J'ai pensé que peut être on pourrait faire un topic général sur la traduction car ce n'est pas la première fois qu'on en parle et je pense que cela permettra de s'y retrouver plus facilement. Mais bien sûr si ça devient trop pointu sur un thème particulier on divisera en plusieurs sujets

Je propose donc que l'on parle ici de ce qui vous a dérangé, interpellé par rapport à la version anglaise, tout en respectant Jean-François Ménard

(Le message ci -dessous vient du sujet supprimé "Résumés de chapitres" - Loufoca Logica)
pour ma traduction des chapitres, je me suis trompée 16 fois sur 37 ; est-ce un bon score ?
donc
2 : traduit par moi : en souvenir
3 : Dursley avec un "s"
5 : Bataille perdue
9 : lieu au lieu d'endroit
10 : histoire au lieu de récit
11 : pot de vin au lieu de Corruption (même si c'est la même chose)
12 : grande au lieu de puissance
13 : nés de Moldus au lieu de nés-moldus
15 : des Gobelins au lieu de du
18 : la vie et les mensonges : pourquoi a-t-il enlevé le mot "the" ?
19 : d'argent au lieu d'argentée
25 : Shell Cottage et non Chaumière aux Coquillages
27 : place au lieu de cachette
30 : limogeage au lieu de renvoi
32 : ici c'est le pompon je pensais qu'il (JF MENARD) aurait mis la baguette aînée et non v'là le sureau
33 : histoire au lieu de récit (-idem que le 10) mais il me semble que dans le PSM : il a traduit le chapitre sur Hagrid par histoire et non récit (à vérifier)
34 : encore la forêt au lieu de retour dans la forêt
35 : la gare de King's cross au lieu de King's cross tout simplement
36 : la faille dans le plan au lieu du défaut dans le plan
mais je me suis bien amusée et distrait à faire cette traduction quand même
sinon ce jour lun 29-10 j'en suis au chapitre 24 et j'ai trouvé bizarre certaines traductions : à la fin des 7 Potter, JFM ne traduit que deux fois Voldemort et la troisième fois il note le seigneur des ténèbres, je pensais que la répétition "fixait" la notion
et au chapitre de la chaumière aux coquillages, il laisse tel quel le mot "cottage"....