Le Lexicon en français, version papier

Des bugs lors de votre visite, des suggestions, critiques, commentaires... Faites-en nous part !

Modérateur: Aurors

Messagepar Caliméro » 06 Juil 2009, 17:41

Re-bonjour !

De rien :wink: !

Oui, j'imagine... mais pour revenir aux coquilles, ce n'est pas très grave ! Elles ne constituent pas une gêne à la lecture.

Dans tout les cas, thanks you for everything. Et puis, même si "rien" n'a à avoir avec un livre de J.K. Rowling, c'est tout de même un plaisir de se plonger dans un livre y ayant attrait et on retrouve presque tout l'univers du Lexicon (ou de sa version française, l'Encyclopédie).

Bisous & @ bientôt !!!

PS : Je ne vois pas ce que, Steve aurait pu mettre de plus dans le premier livre et qui à engendrer toute cette affaire opposant J.K. Rowling-Warner Bros vs. RDR Books ?
The poet Lewis Allan (aka Abel Meeropol) wrote: "Southern trees bear a strange fruit
Blood on the leaves and blood at the root
Black body swinging in the Southern breeze
Strange fruit hanging from the poplar trees [...]"
Avatar de l’utilisateur
Caliméro
Préfet(e)-en-chef
 
Messages: 497
Inscription: 04 Juil 2008, 12:56
Localisation: "Une chose me laisse perplexe : Est-ce moi ou les autres qui sont fous ?" Albert Einstein

Messagepar Klow » 06 Juil 2009, 18:11

Dans le livre d'origine, les bios des persos principaux par ex pouvaient faire 5 pages. Tu vois le genre!
Avatar de l’utilisateur
Klow
Ministre de la Magie
 
Messages: 878
Inscription: 28 Aoû 2004, 20:33
Localisation: Belgique

Messagepar Caliméro » 07 Juil 2009, 15:50

Bonjour !

Oui, je vois très bien le genre ! Mais bon, elle "autorise" le Lexicon sur le net....

Enfin, bref ! J'adore ce livre, et je le recommande -une nouvelle fois- à tout les fadas de cette univers (tels que moi) !

Bisous & @ bientôt !!!


PS : Par contre, peut-on considérer que "Scale-rot" traduite par J-F Ménard par la "Galle des écailles" dans CF20, correspond à la même chose que "Scalerot" traduite par la "Pourriture des écailles" par vous ? Et (même si vous ne l'avait pas traduit dans le livre) avez-vous une idée de ce que peut signifier "Squabbs" ? Merci d'avance.
The poet Lewis Allan (aka Abel Meeropol) wrote: "Southern trees bear a strange fruit
Blood on the leaves and blood at the root
Black body swinging in the Southern breeze
Strange fruit hanging from the poplar trees [...]"
Avatar de l’utilisateur
Caliméro
Préfet(e)-en-chef
 
Messages: 497
Inscription: 04 Juil 2008, 12:56
Localisation: "Une chose me laisse perplexe : Est-ce moi ou les autres qui sont fous ?" Albert Einstein

Messagepar Klow » 09 Juil 2009, 19:39

On va dire que oui. (j'ai la flemme de vérifier)
Avatar de l’utilisateur
Klow
Ministre de la Magie
 
Messages: 878
Inscription: 28 Aoû 2004, 20:33
Localisation: Belgique

Messagepar Françoise » 19 Oct 2011, 21:45

Caliméro a écrit:Bonjour !

Oui, je vois très bien le genre ! Mais bon, elle "autorise" le Lexicon sur le net....

Enfin, bref ! J'adore ce livre, et je le recommande -une nouvelle fois- à tous les fadas de cet univers (tels que moi) !

Bisous & @ bientôt !!!


PS : Par contre, peut-on considérer que "Scale-rot" traduite par J-F Ménard par la "Galle des écailles" dans CF20, correspond à la même chose que "Scalerot" traduite par la "Pourriture des écailles" pas vous ? Et (même si vous ne l'avait pas traduit dans le livre) avez-vous une idée de ce que peut signifier "Squabbs" ? Merci d'avance.


depuis cette citation, as tu eu la traduction de squabbs ?
Avatar de l’utilisateur
Françoise
Directeur/Directrice
 
Messages: 1709
Inscription: 08 Fév 2007, 18:33
Localisation: salle commune de Gryffondor

Précédente

Retourner vers L'Encyclopédie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 3 invités

cron