Bonjour @ tous !

Moi j'ai relevé que dans Harry Potter et la Coupe de Feu [Harry Potter and the Goblet of Fire], J.-F. Ménard, dans le chapitre 16, avait traduit
"black pudding" par
"ragout bien anglais", alors que c'est incorrect, car littéralement
"black pudding" signifie
"boudin noir" :
Black pudding [Ragoût (traduction de J.-F. Ménard) / Boudin noir (Erreur de traduction)]
Un plat à base de saucisses faites de sang et de suif (graisse animale) enfermées dans une enveloppe de pâte farineuse (NSOED).
* "Bouillabaisse, dit Hermione.
- À tes souhaits, dit Ron.
- C‘est Français, précisa Hermione. J’en ai mangé un jour en vacances, il y a deux ans. C’est très bon.
- Je te crois sur parole, répondit Ron en se servant une bonne part de ragoût bien anglais." (traduction de J.-F. Ménard)
* "Bouillabaisse, dit Hermione.
- À tes souhaits, dit Ron.
- C'est Français, dit Hermione. J'en ais déjà eu lors des dernières vacances d'été. C'est très bon.
- Je te prendrai au mot, dit Ron, se servant du boudin noir." (Erreur de traduction)
* "Bouillabaisse, said Hermione.
- Bless you, said Ron.
- It's French, said Hermione. I had it on holiday summer before last. It's very nice.
- I'll take your word for it, said Ron, helping himself to black pudding."
_________________

Moi j'ai relevé que dans Harry Potter et le Prince de Sang-Mêlé [Harry Potter and the Half-Blood Prince], J.-F. Ménard, dans le chapitre 11, avait traduit
"bogeys landed" par
"quelque chose tomber de ses narines", alors que c'est incorrect, car littéralement
"bogeys" signifie
"crottes de nez" :
* "[…], Hagrid poussa un grognement en soufflant par le nez d‘un air dédaigneux. Harry crut voir quelque chose tomber de ses narines sur les pommes de terre, et il se félicita intérieurement de ne pas rester dîné." (traduction de J.-F. Ménard)
* "[…], Hagrid poussa un grognement en soufflant par le nez d‘un air dédaigneux. Harry crut voir des crottes de nez tomber sur les pommes de terre, et il se félicita intérieurement de ne pas rester dîné." (Erreur de traduction)
* "[…], Hagrid gave another great snort. Harry rather thought some bogeys landed on the potatoes, and was inwardly thankful that they were not staying for dinner."
(PSM11)
_________________

Moi j'ai relevé que dans Harry Potter et l'Ordre du Phénix [Harry Potter and the Order of the Phoenix], J.-F. Ménard, dans le chapitre 2, avait traduit
"you mad old bat" par
"espèce de vieille chouette", alors que c'est incorrect, car littéralement
"bat" signifie
"chauve-souris" :
* "Aïe ! Arrête ! Houlà ! arrête ça espèce de vieille chouette !" (Traduction de J.-F. Ménard)
* "Aïe ! Arrête ! Arrête ! espèce de vieille chauve-souris folle !" (Erreur de Traduction)
* "Ouch! Gerroff! Gerroff! you mad old bat!"
- Mondingus [Mundungus] Fletcher à Mrs Arabella Dorine Figg (la voisine Cracmol [Squib] d’Harry), qui le frappée avec son sac à provision remplie de boîtes à nourriture pour chats (OP2)
En relisant, ce que j'ai dis précédemment, je remarque aussi que J.-F. Ménard, à traduis différemment l'expression
"Gerroff!", par rapport à sa traduction du même terme dans Harry Potter et la Chambre des Secrets [Harry Potter and the Chamber of Secrets] ou dans Harry Potter à l'École des Sorcier [Harry Potter and Philosopher's Stone] :
Fishmoilapaix ! (CS3) / Arrête ! Houlà ! arrête ça (OP2) / Laisse-moi tranquille ! (ES6) [Geroff me! / Gerroff!]Forme contractée de
"Get off" qui signifie
"leave me alone" [
"laisse-moi seul"] ou "let go" [
"laisse-moi partir"].
* "M’man ! Laisse-moi tranquille !"
* "Mum! Geroff!"
- Ron à sa mère (Mrs Molly Weasley), qui lui frotter le nez pour faire partir une tache (ES6)
* "Fishmoilapaix ! Fishmoilapaix !"
* "Geroff me! Geroff me!"
- couina le Gnome de Jardin [Garden Gnome] (CS3)
* "Aïe ! Arrête ! Houlà ! arrête ça espèce de vieille chouette !" (Traduction de J.-F. Ménard)
* " Aïe ! Arrête ! Arrête ! espèce de vieille chauve-souris folle !" (Erreur de Traduction)
* "Ouch! Gerroff! Gerroff! you mad old bat!"
- Mondingus [Mundungus] Fletcher à Mrs Arabella Dorine Figg (la voisine Cracmol [Squib] d’Harry), qui le frappée avec son sac à provision remplie de boîtes à nourriture pour chats (OP2)
_________________

Je tenais aussi à signaler, que "bon gré malgré", quelques erreurs de J.-F. Ménard, il a fait un excellent travail de transposition en français ! Je m'explique

, pour pouvoir garder la forme prosodique (pour reprendre l'expression d'
@hélène), il a dû bien se creuser la tête, et le résultat est tout de même pas si mal, je dirais même bien (dans sa juste mesure), voici un exemple dans Harry Potter et la Coupe de Feu [Harry Potter and the Goblet of Fire], chapitre 7 :
L‘ombre d‘une plume de Hibou [Dicky bird]"Dicky Bird" (angl.) =
"Oiseau faible" (
"dicky" (britannique informel) =
"défectueux, faible, fragile" +
"bird" (angl.) =
"oiseau"), mais il est utilisé ici comme argot rimé pour le terme
"word" [
"nouvelle"]. L'argot rimant cockney consiste à remplacer un mot par une expression qui rime avec ce mot. Les personnes parlant cockney utilisent volontiers le
"cockney rhyming slang" [
"argot rimant cockney"], qui est un argot aux expressions imagées. Comme son nom l'indique, cet argot se base sur des rimes, mais ces rimes sont sous-entendues dans la pratique : l'idée de départ est de faire correspondre à tout mot une paire de mots avec laquelle il rime, puis de supprimer le second mot de la paire dans le langage parlé. Ex:
"stairs" [
"escaliers"] rimera avec
"apples and pears" [
"pommes et poires"], et on dira donc
"apples" [
"pommes"] pour dire
"stairs" [
"escaliers"]. De même
"phone" [
"téléphone"] rimera avec
"dog and bone" [
"chien et os"] et
"dog" [
"chien"] voudra dire
"phone" [
"téléphone"]. En pratique, le cockney n'utilise pas le
"rhyming slang" [
"argot qui rime/rimant"] à foison. Aussi sa sur-utilisation est souvent révélatrice d'une contrefaçon de l'accent, ce qu'on appelle couramment le
"mockney", que nombres d'acteurs, chanteurs, etc. adoptent.
* "Pas l‘ombre d‘une plume de Hibou."
* "Not a dicky bird."
- Ludo Verpey [Bagman], à la question de Mr Weasley qui lui demandé si il avait eu des nouvelles de Bertha Jorkins (CF7)
Ou encore, dans sa traduction de terme spécifique anglais, est-ce que nous, lecteurs français, aurions compris que dans l'expression
"Alice Band", il existait une référence à au
"bandeau" d'Alice au Pays des Merveille ! Il est clair que pour les lecteurs anglais, cela tombe sous le sens, mais pour nous, cela n'aurait pas était assez explicite ! (Pour les références, ci-dessous) :
Bandeau rose, genre Alice au Pays des Merveilles [Alice band - Alice's Adventures in Wonderland]Bandeau que porte les jeunes filles pour attacher leurs cheveux, d’après la façon dans Alice le faisait, dans "Alice au Pays des Merveilles", de Lewis Carroll (pseudonyme pour Charles Lutwidge Dodgson).
* " […] une sorcière aux mines de vieille tante célibataire : elle était trapue, avec des cheveux courts et bouclés d’une teinte châtain clair dans lesquels elle avait glissé un bandeau rose, genre Alice au Pays des Merveilles, […]"
* "She looked, Harry thought, like somebody's maiden aunt: squat, with short, curly, mouse-brown hair in which she had placed a horrible pink Alice band […]"
- Harry Potter, en observant Dolores Jane Ombrage [Umbridge] (OP11)
Un autre exemple se trouve dans le chapitre 8 de harry Potter et l'Ordre du Phénix [Harry Potter and the Order of the Phoenix] :
Soleil [Catherine Wheel (littéralement de l’anglais la "Roue de Catherine")] Nommé d'après Sainte Catherine d'Alexandrie, qui selon la légende, était unit des le premier âge, à l’Étude des Arts Libéraux et à l'Ardeur de la Foi. Telle fut bientôt la perfection de sa science comme de sa Sainteté, qu'à dix-huit ans elle l'emportait sur les plus instruits. Or, en ce temps, beaucoup de chrétiens étaient par ordre de Maximien soumis pour leur religion à divers tourments et conduits à la mort ; ce que voyant, la vierge alla trouver sans hésiter Maximien lui-même, lui reprocha ses cruautés impies, et démontra par de très sages raisons que la Foi dans le Christ était nécessaire au salut. Maximien, admirant sa prudence, la fit retenir ; et mandant de tous côtés les plus savants personnages, il promit de grandes récompenses à quiconque par raisonnement détournerait Catherine de la Foi au Christ et l'amènerait au culte des idoles. Mais ce fut le contraire qui arriva. Car beaucoup de philosophes, qui s'étaient rassemblés dans le but de la convaincre, furent par la force et l'habileté de son argumentation embrasés d'un si grand amour de Jésus-Christ, qu'ils n'hésitèrent pas à mourir pour lui. Maximien donc, ayant essayé des flatteries et des promesses près de Catherine, et comprenant qu'il perdait sa peine, la fit battre et meurtrir avec des fouets garnis de plomb, puis enfermer onze jours en prison sans nourriture ni rien pour apaiser sa soif. La femme de Maximien et Porphyre, Chef de la Milice, étant alors venus voir la vierge en sa prison, furent convertis par ses paroles à Jésus-Christ, et ensuite couronnés du martyre. Cependant Catherine est tirée du cachot : on produit une roue garnie de glaives nombreux et acérés (un instrument de torture, qui est aussi connu sous le nom de "Roue de Catherine") qui doit mettre en pièces cruellement le corps de la vierge ; mais bientôt, Catherine priant, la roue se brise, et le prodige amène à la Foi beaucoup de monde (c‘est la raison pour laquelle cet instrument de torture partage son nom). (NSOED : Voir L’index des Saints Patrons : Sainte Catherine d’Alexandrie) En Pyrotechnie, la "Roue de Catherine" est le nom ancien de ce qu’on appel aujourd’hui "Soleil", qui est un artifice très ancien, bien spécifique : une roue enflammée qui tourne jusqu'à ce que le feu s'éteigne.
* "Des Soleils d‘un mètre cinquante de diamètre, d‘un rose criard, traversaient les airs dans un sifflement meurtrier, telles des soucoupes volantes."
* "Shocking-pink Catherine Wheels five feet in diameter were whizzing lethally through the air like so many flying saucers."
(OP28)
‘‘Tout homme s'enrichit quand abonde l'esprit’’ (‘‘Every man is enriched when the spirit abounds’’) [‘‘Wit beyond measure is man’s greatest treasure.’’ (‘‘L’esprit au-delà de toutes mesures est le plus grand trésor de l’homme.’’)]
Caliméro, un fan (jusqu'aux bout des ongles) de Harry Potter depuis le tout début.
PS : *[NSOED - New Shorter Oxford English Dictionary (équivalent du Petit Larousse, mais en anglais)]
Edit - Le double-post, triple-post, quadruple-post et dérivés, étant proscrits du forum j'ai réuni tes messages en un seul en ajoutant séparations et flèches pour créer des repères aux lecteurs.
Les posts longs ne sont pas un problème s'ils sont bien présentés et aérés, plusieurs messages d'affilé postés par un même membre nuisent par contre à la lisibilité car il devient difficile de voir où commencent et où terminent les arguments, merci d'y penser ~ DarkMoonshade