
Modérateur: Aurors
françoise a écrit:c'est comme pour le premier livre, le titre original est la pierre philosophale alors que JF MENARD l'a traduit par l'école des sorciers pour attirer l'attention sans doute
albusdumbledore a écrit:Maintenant qu'on peut parler du tome 7, comment ne pas citer Molly insultant Bellatrix qui essaie de tuer Ginny, en anglais ça donne un truc ouf et je sais pas encore comment Ménard l'a traduit...:Molly a écrit:Not my daughter, you bitch
Edite: Traduction Ménard: PAS MA FILLE, ESPECE DE GARCE!Lily
Edit albusdumbledore: Je le trouve vraiment modéré par rapport à ce que ça donne en anglais quand on l'imagine crié par Molly...
françoise a écrit:et même que cette traduction en français (à mettre sans doute dans le bon topic) est soft (douce) par rapport à ce que je mettrais à savoir ... sa..... (vous comprendrez la suite j'espère)hélène a écrit:Dans un autre genre, le "you bitch" est très jubilatoire !
d'ailleurs, pourquoi traduire sa rue à Rogue et pas Privet Drive ou Magnolia Crescent ? et de même pour le square Grimmauld que je préfère en anglais car moins dur à prononcer (ça c'est pour le traducteur français) c'est comme les sorts de SPERO PATRONUM qui devient EXPECTO PATRONUM (dans le film et dans le bouquin en français il me semble aussi)
d'ailleurs, pourquoi traduire sa rue à Rogue et pas Privet Drive ou Magnolia Crescent ? et de même pour le square Grimmauld que je préfère en anglais car moins dur à prononcer (ça c'est pour le traducteur français) c'est comme les sorts de SPERO PATRONUM qui devient EXPECTO PATRONUM (dans le film et dans le bouquin en français il me semble aussi)
On a eu uen discussion dans le Quizz, pages arrachées ou livre piéiné ?« Stupéfait, Harry s’approcha du lit, piétinant quelques pages de Randonnées avec les Trolls. »p 268 Tome 2 Folio Junior.
“a few loose pages” devrait se traduire par "quelques pages éparses, ou "des pages détachées”…Harry walked over to the bed, open-mouthed, treading on a few loose pages of Travels with Trolls.” p 273 Bloomsbury (poche)
loufoca a écrit:On peut certes dire que c'est du pinaillage.
Mais on peut dire aussi que c'est là toute la différence entre une traduction qui prend un auteur au sérieux et une traduction "commerciale".
J Rowling avait écrit "loose" : qu'est-ce que ça apporte de ne pas le traduire Un mot économisé, et donc ??
Retourner vers La bibliothèque de Poudlard
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 2 invités