Plantes Communes & Magiques

Pour discuter des livres, anciens et à venir, et le reste.

Modérateur: Aurors

Plantes Communes & Magiques

Messagepar Caliméro » 29 Juil 2008, 16:48

Bonjour @ tous & @ toutes !

Je post ici, une étymologie sur les Plantes Communes & Magiques [Common & Magical Plants], qui fleurissent dans le Harry's Wondrous World [Monde Merveilleux d'Harry], je l'avais déjà posté auparavant, mais @banker, m'a demandé de le placer dans le bon Topic, donc je l'ai déplacé ici !!!

:arrow:Plantes Communes & Magiques [Common & Magical Plants]

Snargalouf [Snargaluff] : En v.o. "Snargaluff" est formé du mot "snare" (en anglais) = "tambour, batterie" mais aussi "piège" + "aluff" (anagramme) = Le luffa une plante grimpante annuelle de la même famille que les citrouilles et courgettes, avec de grandes feuilles et fleurs jaunes. Et est d’origine asiatique.

Alihotsy : (Phonétiquement) = Eliot + "tse" = Tsete, qui est un surnom de Thomas Stearns Eliot (26 septembre 1888 - 4 janvier 1965) qui était un poète, dramaturge, et critique moderniste américain naturalisé britannique. Il a remporté le prix Nobel en 1948. Il est l’auteur, notamment d’un poème en prose Hysteria [Hystérie] (Publié dans "Prufrock and Other Observations", 1917) [Lien : Thomas Stearns Eliot, sur Wikipédia (français)].

Bubobulb, Pus [Bubotuber, Pus] : "Bubo" (lat.) = gonflement des ganglions lymphatiques (path.). "tuber" (lat.) = tubercule (botanique), gonflement (anat.).

Figuier Abyssinien [Abyssinian Shrivelfig] : "Abyssinie" - ancien nom de l'Ethiopie. "shrivel" (en anglais) = "rétrécit, ratatiné". "Fig" (en anglais) = "figuier".

Mimbulus Mimbletonia : "Mimulus Guttatus" = "Mimule/Muscade Tacheté/Moucheté". Le "b" devrait être une indication sur les différentes espèces. "Mimble wimble" = Dans la langue de bandes dessinées expression de la peur. "mumble" (en anglais) = "murmurer, marmonné".

Puffapod : "puff" (en anglais) = "souffle, bourrasque, bouffer, souffler, haleté". "puff-ball" (en anglais) = "Boviste" (Champignon voisin de la vesse-de-loup et comestible à l'état jeune.) "pod" (en anglais) = "cosse, légumes"

Voltiflor [Flitterbloom] : "Flitter" - "flutter" (en anglais) = "voleter, battre, s’agiter, palpité". "Bloom" (en anglais) = "fleur, fleurir".

Cricrasse [Screechsnap] : "Screechsnap" = "screech" (angl.) = "ululer, hululer, huer", mais aussi "crier, piailler, hurler, pousser des cris stridents/perçants, crisser, grincer" + "snap" (angl.) = "casser net, casser avec un bruit sec, faire claquer, coup sec, dire d'un ton brusque/sec, craquer, rompre, faire la nique à qqn., se déchirer", mais aussi "attraper, saisir, sauter, mordre, happer, prendre".

Empestine [Stinksap] : "Stinksap" = "stink" (angl.) = "puer, empester", mais aussi "puanteur, odeur nauséabonde" et "esclandre" + "sap" (angl.) = "la Sève" (le jus des plantes). Dans la version française, "Empestine" - "Empest" - "empester" (français) = "puer, empuantir, sentir mauvais" + "-ine" (suffixe français, anglais) = Qui signifie "produit" (e.g. Théine, Caféine).

Bulbonox [Bulbadox] : "Bulbus" (latin) = "l'oignon, le bulbe" + "toxicum" (latin) = "le poison" - Spéculation > "dox" (canadien) = "Carbadox" (Le Carbadox est un médicament antimicrobien vétérinaire qui a été homologué dans les années 1970 pour prévenir et traiter la dysenterie chez le porc et améliorer le gain pondéral en période de stress telle que le sevrage. Il a été prouvé que le Carbadox et certains de ses produits de transformation causaient le cancer chez les animaux de laboratoire. Le ministère a émis une ordonnance d'interdiction de la vente de Carbadox en août 2001. Au début de 2004, les Numéros d'Identification de Médicaments (DIN) pour les produits à base de Carbadox ont été révoqués. Cela signifie que les produits à base de Carbadox ne peuvent plus être vendus au Canada. Santé Canada travaille à un projet de modification du Règlement sur les aliments et drogues pour interdire la vente et l'utilisation :
  • du Carbadox pour les animaux destinés à la consommation ;
  • d'animaux destinés à la consommation humaine traités à l'aide de ce produit ;
  • de produits alimentaires contenant des résidus du Carbadox)
Dans la version française, "Bulbonox" = "Bulbus" (latin) = "l'oignon, le bulbe" + "noceo" (latin) = "nuire, causer du tord, faire du mal".


Ravegourde [Gurdyroot] : "Gurdyroot" = "gurdy" - "gurding" - "guard" (angl.) = "gardien, garde, garder, protéger, garantir, veiller, surveiller" + "root" (engl). = "racine, le bulbe, l'oignon". Dans la version française, "Ravegourde" = "rave" (français) - "rapa" (latin) = "navet" + "gourde" (français) = "Plante grimpante dont le fruit creux peut servir de boîte ou de bouteille".

Graine de Sanguinole [Blood Blisterpod] :
Sorte de petit bonbon qui provoque un saignement de nez de plus en plus intense chez celui ou celle qui l'avale. Fred et George les utilisent dans la confection de leurs fameuses Boîtes à Flemme [Skiving Snackbox]. Il est probable que ce soit l'un des ingrédients des Nougats Néansang [Nosebleed Nougat] (OP14, p.335). "Blood Blisterpod" = "blister" (angl.) = "ampoule, cloque, boursoufflure" + "pod" (angl.) = "la cosse, l'enveloppe" - "Blister Pod" (angl.) = "Haricot de Mer" (Plante Amazonienne, de la Famille des Sacoglottis Amazonica ; qui est aussi appelé en raison de sa forme en graine la : "Gousse Grenade"). "Blood" - "blood" (angl.) = "le Sang". Dans la version française, "Sanguinole" - "la Poire Sanguinole ou la Sanguine de France" (français) = "Variété de Poire" (La Poire Sanguinole est encore une espèce plus remarquable par sa singularité et sa bonté. On sait que quand on la coupe, on trouve la chair injectée d'un rose plus ou moins vif. Fruit petit, globuleux, arrondi ou turbiné, souvent irrégulier ; à queue oblique, cylindracée, plissée ou accompagnée d'une petite bosse à son insertion sur le fruit, olivâtre, peau de couleur terre cuite ou orangée à la maturité, quelque fois lavée de rouge au soleil, parsemée de petits points brunâtres, ordinairement dépourvue de marbrures ; œil presque à fleur de fruit, à divisions ironquées ou persistantes, étalées ou subconnivantes, aiguës, cotonneuses, cœur arrondi, entourée de granulations, loges petites, épaisses, de couleur rosé, presque totalement remplies de pépins, qui sont de couleur figilineuse, lacune centrale subéreuse, rosée ou de couleur carminée, chair blanche, plus ou moins de rose, soit dans le voisinage de l'épiderme, soit auteur du cœur et des loges granuleuses, demi-cassante, sucrée, peu parfumée) [Lien : Revue horticole, sur Google Livre (français)].
The poet Lewis Allan (aka Abel Meeropol) wrote: "Southern trees bear a strange fruit
Blood on the leaves and blood at the root
Black body swinging in the Southern breeze
Strange fruit hanging from the poplar trees [...]"
Avatar de l’utilisateur
Caliméro
Préfet(e)-en-chef
 
Messages: 497
Inscription: 04 Juil 2008, 12:56
Localisation: "Une chose me laisse perplexe : Est-ce moi ou les autres qui sont fous ?" Albert Einstein

Retourner vers La bibliothèque de Poudlard

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités

cron