Page 4 sur 4

Cheveux de ron

MessagePosté: 29 Mai 2006, 11:54
par sirius9364
Andromaque a écrit:Ron à les cheuveux plus long... c'est pas mal, non ? Mais ece que c'est mentioné dans le livre ...je vais allé voir mais je ne crois pas.


Hedwige a écrit:Il n'y a aucun détail sur la coupe de cheveux de Ron, dans aucun des livres... Mais je trouve que ça colle bien au personnage, genre "oh non, pas encore !", vous voyez dans le genre qui s'ennuie à mourir quoi qu'il arrive... :D


En fait c'est l'acteur qui est arrivé comme ça sur le tournage et l'équipe du film l'a autorisé à garder cette coupe pendant le tournage.

MessagePosté: 29 Mai 2006, 12:01
par banker
je trouve personnellement que Ron ne peut pas avoir les cheveux longs... sa mère n'est pas contente du catogan de Bill, donc je suis sûre qu'elle aurait tout fait pour couper les cheveux de Ron si elle les avait vu dans cet état.

mais on n'est plus à un anachronisme film-livre près.

MessagePosté: 29 Mai 2006, 17:39
par Mahel
bha de toute facon les jumeau aussi ont les cheveux long

MessagePosté: 30 Nov 2008, 17:01
par Caliméro
Bonsoir @ tous !

En surfant sur le net, je suis tomber sans vraiment le vouloir, sur une photographie montrant une partie du Bloc-Note & de la Plume à Papote de notre Scarabée à lunettes, je parle évidemment de Rita Skeeter !!!!
Je ne sais pas si cela peut vous intéressez, mais je souhaitais vous faire partager ma trouvaille.

Image

Arigatō Gozaimasu [Merci Beaucoup] Japan Forum !

MessagePosté: 30 Nov 2008, 19:18
par cissou
passage rapide...

il y a quoi d'écrit sur bloc note, quelqun peut traduire svp
merci beaucoup

MessagePosté: 30 Nov 2008, 20:20
par Caliméro
Bonsoir @cissou !

Je te propose ici un transcrit en français :

HARRY POTTER - 12 aNS -
Sur Le PoINT De SE MESURER à 3 éLèveS
NoN SeuLeMeNT BeaucouP PLuS MûrS Sur Le PLaN éMoTIoNNeL
MaiS MaîTrISaNT DeS SorTS que H.P (Harry Potter) NE VOUDRAIT PAS TeNTer
DaNS SeS RêveS LeS PLuS FouS.

H.P (Harry Potter) - DeveNu orPHeLIN DaNS L'eNFaNce, - LÉGENDAIRE - vaINqueur De VouS-Savez-Qui

LE TRAUMATISME SUBI coNDuIT Le GarçoN à S'INScrire au
* TOURNOIS DES TROIS SORCIERS *

(NoTe) "TOUT LE MONDE AIME UN REBELLE"
coMPorTeMeNT = BeSoIN PATHoLoGIqUe D'
ATTeNTIoN ? ou DÉSIR PSyCHoTIqUe DE MORT ?
LeS yeux de POTTER BriLLaNT MaNIFeSTeMeNT avec
Les FaNTôMeS Du PaSSé...
MaIS Le "VIEIL AHURI POUSSIÉREUX" (DuMBLeDore)
coNTiNu à ProTéGer Le GarçoN DeS
PoTeNTIeLS rISqueS ou DaNgerS de SorceLLerIe [wArLocKING, avez-vous une meilleur traduction de ce terme ?] ...

MessagePosté: 03 Déc 2008, 08:57
par Françoise
bonne traduction, à mon avis, pour warlocking, je ne vois pas mieux. quant au vieux poussiéreux ; je trouve qu'il annonce celui qui va hanter le 12 square Grimmauld dans le 7 c'est bien imaginé, je pense.

hier sur la 1, ils ont passé justement HP et la coupe de feu et mon journal de télévision préféré (et pas seulement de télé d'ailleurs c'est TELERAMA en disait beaucoup de bien." extrait" : moins d'effets spéciaux, plus d'humanité "teenage" et toujours la "british touch" apportée par d'excellents acteurs.

l'astucieux passage par l'univers du film de teenagers humanise encore un peu plus ce Harry Potter curieusement composite. ... le long chemin vers l'âge adulte connaît des accidents dramatiques où même la magie peut s'avérer impuissante. La leçon est salutaire pour Harry Potter et pour tous ses admirateurs."Aurélien FERENCZI

MessagePosté: 03 Déc 2008, 13:56
par Loufoca Logica
Merci de nous communiquer ce texte, Caliméro. En sait-on plus sur son auteur ?

Au sujet de la traduction de warlocking, dans la dernière phrase :
Pour warlock, mon vieux dico en anglais (1956) propose :
a wizard, a sorcerer.
Mais il explique aussi que l'étymologie de ce mot se rapporte aux racines war = truth ; warlock aurait donc le sens de "traitor, deceiver.

traitor : traître ;
deceiver : trompeur, manipulateur, fourbe;

Dans warlock il y a (ou il y avait) donc le sens de traitrise en plus du sens de sorcier.
warlocking pourrait signifier, manipulation de la vérité ?

Si on revient à l'expression entière qui est :
"protect boy from potential warlocking hazards" :
hazard : danger, , péril, risque, chance, occasion, aventure (au sens de s'aventurer, prendre le risque)
Je dirais qu'il faudrait que la traduction intègre cette notion de traitrise possible, de danger dû à la tromperie ?
warlocking hazards, ça pourrait donc être aussi les occasions hasardeuses, ou les occasiosns trompeuses.

L'auteur aurait-il pu jouer sur le double sens possible de warlock ?

MessagePosté: 03 Déc 2008, 15:34
par Caliméro
Bonjour @ toutes les deux !

Je suis d'accord avec toi, @françoise, je trouve aussi que la "plume" de Rita Skeeter, décrivant Dumbledore, comme étant un "VIEIL AHURI POUSSIÉREUX", laisse penser à celui (en la personne de d'Alastor Maugrey "Fol Œil") qui va hanter le 12 Square Grimmaurd dans le Tome 7 des aventures de notre jeune sorcier à lunettes !
Mais, ici, dans ce quatrième volet, que se soit dans le livre comme dans l'adaptation cinématographique, le "VIEIL AHURI POUSSIÉREUX" de Rita qualifie bel et bien notre cher Directeur de Poudlard, c'est-à-dire Albus Dumbledore. Dans la version française au chapitre 18 de la Coupe de Feu, une réplique de Dumbledore utilise d'ailleurs cette description :
"Merveilleusement fielleux. J'ai particulièrement apprécié la formule que vous avez employée à mon sujet : «Un vieil ahuri d'un autre âge.»" (Traduction de J.-F. Ménard)
Dans la version anglaise, de J. K. Rowling : "«Enchantingly nasty,» said Dumbledore, his eyes tkinkling. «I particularly enjoyed your description of me as an obsolete dingbat»".

Vous noterez, que la traduction de Ménard se rapproche de la traduction littérale que j'ai faite de la description sur le bloc-note de Rita Skeeter. De même, dans la version originelle, l'un des termes est le même que celui utilisé sur le bloc-note : "dingbat" qui signifie "ahuri, fou, idiot, cinglé, ...".

A @Loufoca Logica, je te remercie pour ces informations très enrichissantes. Je suis d'accord aussi, que la "plume" de Rita aurait pu très bien jouer avec la double-signification du terme "warlocking", quand on connait son art en tant que rédactrice à la Gazette du Sorcier, car elle sait joué avec virtuosité des mots, et surtout des "travers qui se dissimulent" sous les personnalités affluentes qui peuples le Monde Magique (tels qu'Elphias Dodge ("ce vieux Dodgy" tel que le surnomme Rita), Dumbledore et sa Famille, Harry Potter ou encore Bathilda Tourdesac).
Par "En sait-on plus sur son auteur ?", Qu'entends-tu ?

Voilà bisous @ toutes les deux & @ très bientôt !

MessagePosté: 04 Déc 2008, 09:51
par Loufoca Logica
Par "En sait-on plus sur son auteur ?", Qu'entends-tu ?

Serait-ce le vrai texte de JKR ?
Je n'avais pas réalisé... :oops: :oops: :oops:

MessagePosté: 04 Déc 2008, 20:37
par Caliméro
Bonsoir @Loufoca Logica !

Oh ! Mais ne t'inquiètes donc pas, il n'y a aucun problème !

Après pour revenir à ta question, je n'en connais malheureusement pas la réponse. Mais je peux te dire que dans le livre, cette interview est totalement différente :

Dans le Chapitre 18 : L'Examen des Baguettes [The Weighing of the Wands] de Harry Potter et la Coupe de Feu [Harry Potter and the Goblet of Fire], il est écrit ceci :

"Séduisante blonde de quarante-trois ans, Rita Skeeter, dont la plume acérée a dégonflé bien des réputations surfaites...
[...]
Une horrible cicatrice, souvenir d'un passé tragique, défigure le visage par ailleurs charmants de Harry Potter dont les yeux...
[...]
Des larmes remplissent ces yeux d'un vert étonnant lorsque nous en venons à parler de ses parents dont il ne garde aucun souvenir."


Et en V.O. :

"attractive blonde Rita Skeeter, fourty-three, who's savage quill has punctured many inflated reputations --
[...]
An ugly scar, souvenier of the tragic past, disfigures, the ortherwise charming face of Harry Potter whose eyes --
[...]
Tear fill those starlingly green eyes as our conversation turns to the parents he can barely remember."


Donc je ne pense pas, que Steve Kloves (le screenwriter [scénariste]) des Harry Potter, se soit soit inspiré des livre pour cette interview, ou alors de très très loin....

MessagePosté: 06 Déc 2008, 17:42
par Loufoca Logica
Bon, je suis perdue !
C'est Steve Kloves, scénariste des Harry Potter, qui serait l'auteur du texte de Rita Skeeter sur le calepin de la photo ?
Et pas JKR, donc.
Soyons clairs :wink:

MessagePosté: 06 Déc 2008, 18:31
par Caliméro
Bonsoir @Loufoca Logica !

:oops: :oops: :oops: :oops: :oops: :oops: Oh, je suis confus, je me suis mal exprimé ! Désolé @Loufoca !

Je voulait dire que même si je ne connais pas la réponse à ta question, en m'appuyant sur ce qui est écrit dans les livres (voir ci-dessus) et la traduction de ce qui est écrit sur le bloc-note de Rita Skeeter, et bien je ne pense pas que ce soit J.K. Rowling qui l'ait écrit !
Et par Steve Kloves, j'entends que les écrits de ce bloc-note viennent de lui et par extension des accessoiristes >> donc pour être plus clair, je conclus en disant que ces écrits furent peut-être inventés de toutes pièces pour les besoins du film, même si j'avoue qu'ils se rapprochent de ceux du livre !!

Désolé encore une fois !

Bisous & @ très bientôt !!!!

MessagePosté: 28 Juin 2009, 22:12
par Caliméro
Bonsoir @ tous !

Il y a quelques jours (Mercredi, pour tout vous dire) j'ai fait l'acquisition d'un exemplaire du Programme de la 422ème Coupe du Monde Quidditch ainsi qu'un Ticket de la 422ème Coupe du Monde de Quidditch No. 843/2, par le biais d'un site international confectionnant des props (accessoires) des films Harry Potter (j'en tairais le nom, mais pour ceux qui souhaitent en connaître d'avantage, contactez-moi par Image [cliquez sur le lien]) !

Vous pouvez retrouvez les scans ci-dessous (cliquez sur les images pour les voir en meilleure résolution) :

Programme de la 422ème Coupe du Monde de Quidditch
      • Image
      • Image
      • Image
      • Image
      • Image
Ticket de la 422ème Coupe du Monde de Quidditch No. 843/2
      • Image
      • Image
Voilà, bisous & régalez-vous les yeux !