Lieux et Pays

Pour discuter des livres, anciens et à venir, et le reste.

Modérateur: Aurors

Lieux et Pays

Messagepar Caliméro » 04 Aoû 2008, 00:32

Bonjour @ tous & @ toutes !

Je post ici, une étymologie des Lieux et Pays [Places and Country], dans lesquels vivent les personnages du Harry's Wondrous World [Monde Merveilleux d'Harry], je l'avais déjà posté auparavant, mais @banker, m'a demandé de le placer dans le bon Topic, donc je l'ai déplacé ici !!!

:arrow:Lieux et Pays [Places and Country]

Acanthia Way (Little Norton - Royaume-Uni) :
"Acanthia" - "Acanthus" (latin, angl.) = "l'Acanthe" (Plante ornementale des régions méditerranéennes, à feuilles longues (50 cm env.), très découpées et recourbées, d'un beau vert.) - "akanthous" (grec, angl.) = "en forme d'épine, épineux(euse)".

Azkaban, Forteresse d' [Azkaban Fortress] (Mer du Nord - Europe) :
"Azkaban" - "askance" (angl.) = "méfiance, doute, suspecter, se poser des question", mais aussi "regarder du coin de l'œil" + "ban" (angl.) = "interdire, interdiction" - "a ban" (angl.) = "un bannissement" - "to ban" (angl.) ="banir". "Azkaban" - Phonétiquement "escape" (angl.) = "évasion, fuite, s'échapper, s'évader, s'enfuir, fuir" ou "escapam" (portugais) = "évasion, fuite, s'échapper, s'évader, s'enfuir, fuir". En intervertissant deux lettres du mot "Azkaban", on obtient : "Azbakan" (turc) = "Quelqu'un ne faisant pas attention, faisant preuve de négligence". "Azkaban" - Rappel "Alcatraz" ((1933-1962), Prison mal famée, sur une île (au large de San Francisco, États-Unis), d'où l'on affirme que personne ne pouvez s'y enfuir) [Lien : Pénitencier de Alcatraz, sur Wikipédia (français)].

Carbone-les-Mines [Cokeworth] (Angleterre - Europe) :
"Cokeworth" - "Coke" (angl.) = "le Coke" (Combustible obtenue par distillation de la houille et ne contenant qu'une très faible fraction de matière volatiles.), mais c'est aussi un terme familier pour "la Cocaïne" + "worth" (vieil angl.) = "la Cité, l'Agglomération".

Centre d'éducation des jeunes délinquants récidivistes de St Brutus
[St. Brutus's Secure Centre for Incurably Criminal Boys]
(Angleterre - Europe) :
"Brutus" - "brutus" (latin) = "lourd, insensible, pesant, stupide, déraisonnable". "Brutus" - "brute" (angl.) = "le monstre, animal/bestial (comportement), rustre (physique)". "Brutus" - "Brutal" (angl.) = "être brutal, cruel, franc, rude, rigoureux". "Brutus" (Romain) = "Marcus Iunius Brutus" (Meurtrier du César) [Lien : Marcus Iunius Brutus, sur Wikipédia (français)]. "St. Brutus" ne correspond à aucun "Saint" connus. Le substantif "Saint" est peut-être, ici, à comprendre, comme allusion au fait que les Écoles et Foyers accueillants de Jeunes "problématiques" (délinquants), en Angleterre et Irlande, étaient traditionnellement sous la surveillance et la juridiction de l'Église.

Chipping Clodbury (Angleterre - Europe) :
"Chipping" = "chip" (angl.) = "copeau, puce, brèche, jeton", mais aussi "ébrécher, écorcher, écorner, écailler, tailler, couper (en lamelles), cocher (la balle au golf), piler, décaper" - "chippings" (angl.) = "éclats, fragments, copeaux, gravillons". "Clodbury" = "clod" (angl.) = "la Motte (de terre)", mais aussi "crétin, idiot, imbécile" + "bury" (angl.) = "enterrer, immerger, ensevelir, enfouir, enfoncer, plonger, fourrer, se cacher (dans le sens de faire l'autruche)".

Colline de Têtafouine [Stoatshead Hill] (Loutry Ste Chaspoule [Ottery St. Catchpole] - Devon - Angleterre - Europe) :
"Stoat" (angl.) = "une Hermine" + "head" (angl.) = "la tête, le sommet, chef, directeur(trice)". "hill" (angl.) = "colline, côte".

Derviche et Bang [Dervish and Banges] (Pré-au-Lard [Hogsmeade] - Ecosse - Europe) :
"Dervish" (angl.) - "darwīš" (Arabe) = "Derviche Tourneur" (Membre d'une confrérie mystique musulmane. Ils sont connus pour leur danse appelée Sema, rappelant les mouvements d’une toupie) [Lien : Derviches Tourneurs, sur Wikipédia (français)]. "Dervish" (angl.) - "derwiš" (Farci - Persan) = "derviche, mendiant, pauvre" [Lien : Derviche, sur Wikipédia (français)]. "Banges" - "bang" (angl.) = "boum, coup, claquer, cogner, explosion".

Durmstrang, Institut [Институт Дурмстранг / Durmstrang Institute] (Europe) :
"Durmstrang" - "durm" - modification de "dunn" (vieil angl.) = "sombre, obscur, gris, lugubre" ou "durm" (Alsacien) = "la Tour, le Donjon" + "strang" (vieil angl.) = "fort, puissant, intrépide". "strang" - "strange" (angl.) = "étrange, bizarre, singulier(ière), insolite, curieux(euse)". "strang" - "strangle" (angl.) = "étrangler, étouffer". "Durmstrang" - Anagramme de "Sturm und Drang" (all.) = "Tempête et Élan/Passion" (Titre d'une pièce de Klinger, mouvement littéraire et politique allemand qui vers 1770-1790, opposa au Ationalisme des Lumières les prérogatives de la sensibilité individuelle et nationale), de plus, le descriptif de cet "Institut" (on y enseigne les "Force du Mal" ["Dark Arts"] (à l'instar de la "Défense Contre les Forces du Mal" ["Defence Against the Dark Arts"]) et les Nés-Moldus [Muggles-Born] n'y sont pas admis) rappel les stéréotypes avancés par ce Mouvement Littéraire [Lien : Sturm und Drang, sur Wikipédia (français)].

Eeylops, Au Royaume du Hibou [Eeylops Owl Emporium] (Chemin de Traverse [Diagon Alley] - Londres - Angleterre - Europe) :
"Eeylops" = Jeu de mots avec "eye" (angl.) = "l'Œil, trou (dans l'Emmental [fromage]), regarder" - "eeyl" (en grec ancien) peut signifié "grands, larges", mais aussi "nuit" (qui sont les caractèristiques relatives des Chouettes et Hiboux) - En Grec Ancien, "ey" signifie "bien, bon" + "ops" est le mot grec pour "œil" (pensez à "Cyclope", qui est composé de "kyklos" (grec) = "le cercle, la roue" + "ops" (grec) = "œil"). Donc "Eeylops" que l'on pourrait traduire par "bons yeux", signifie quelque chose : les Hiboux et les Chouettes ont la particularité d'avoir une bonne vision. "Emporium" - "emporium" (angl.) = "grand magasin".

Flagley-le-Haut [Upper Flagley] (Cornouailles [Cornwall] - Angleterre - Europe) :
"Upper" - "upper" (angl.) = "Au dessus, supérieur, plus haut, élevé". "Flagley" - "flag" (angl.) = "Pavillon (bateau), drapeau, carreau". "Flagley" - "to flag" ="faiblir, tomber, s'évanouir, se relâcher, s'épuiser, fatiguer, caler (en panne), caler (avoir bien manger, ne plus avoir faim)".

Fleury et Bott [Flourish & Blotts] - Librairie du Chemin de traverse [Library of Diagon Alley] :
"Flourish" - "flourish" (angl.) = "fleurir, floraison", mais aussi "prospérer" (en affaire dans le magasin). "Blotts" "blot" (angl.) = "de l'encre qui fait des taches, la tache".

Gaichiffon, prêt-à-porter pour mages et sorciers [Gladrags Wizardwear] (Pré-au-Lard [Hogsmeade] - Ecosse - Europe) :
"Gladrags" (anglais familier) = "Être chic, avoir des nippes/fringues élégantes", mais aussi "le Costume du Dimanche". "Wizardwear" = "wizard" (angl.) = "sorcier, mage, magicien" + "wear" (angl.) = "Habits, vêtements (pour les femmes ou d'hiver), tenue de soirée, costume (pour le bureau)", mais aussi "user, ronger, éroder, fatiguer, usure, détériorer".

Gorsemoor (Angleterre - Europe) :
"Gorsemoor" - "gorse" (engl.) = "l'Ajonc"+ "moor" (angl.) = "le Marécage, marais", mais aussi "amarrer".

Grimmaurd, square [Grimmauld Place] (Londres - Angleterre - Europe) :
"Grimmauld Place" = "Grimmauld" = "grim" (angl.) = sombre, acharné, désolant, terrible, sinistre, lugubre", mais aussi "fureur, sévérité" et "déprimé, abattu" + "auld" (gaélique) = "vieux, vieille, vieil, ancien(ne)" -littéralement "la vieille et sinistre demeure" . Ménard l'a transformé en "Grimmaurd", ce qui évidemment ne veux rien dire et perd tout le sens du jeu de mots.

Grunnings, Usine de Perceuses [Grunnings Drill Firm] (Little Whinging (?) - Surrey - Angleterre - Europe) :
"Grunnings" - "grunian" (vieil angl.) = "grogner, gargouiller, hurler, rugir, mugir".

Honeydukes (Pré-au-Lard [Hogsmeade] - Écosse - Europe) :
Propriétaires : Ambrosius Flume et sa femme, qui vivent au-dessus du magasin (PSM4).
"Honeydukes" - "honey" (angl.) = "le Miel, la Douceur (dans le sens de confiserie), douceur (doux)" + "duke" (angl.) = "le Duc". "Honeydukes" - "honeydew" = "Miellée (produit doux se trouvant sur certaines catégories de feuilles de fleurs), miellure (exsudée par les plantes)" - "honeydew melon" (angl.) = "le Melon d'Hiver ((Cucumis melo inodorus), est caractérisé par une peau lisse et inodore).

Little Whinging (Surrey - Angleterre) :
"Whinging" - "to whinge" (angl.) = "gémissement, gémir, pleurnicher, rouspéter, pleuviner, sangloter".

Loutry Ste Chaspoule [Ottery St. Catchpole] (Devon - Angleterre - Europe) :
"Catchpole" - "cachepol" (vieil angl.) - "chassepoulet"(français) = "Sobriquet péjoratif pour un chevalier, un guerrier, qui signifie "Chasseur de poules"" (Fait référence au fait, qu'il n'est capable que de chasser les poules), mais aussi "l'Huissier".

Moutohora (Nouvelle-Zélande) :
"Moutohora" = "l'Île Moutohora" (Devant la côte du Whakatane dans le Nord-Est de la Nouvelle-Zélande, aussi connu comme l'Île Whale) [Lien : L'Île Moutohora, sur Wikipédia (anglais)]. "Moutohora" - "Mou" (Maori) = "le Tien, la Tienne" + "tohora" (Maori) = "la Baleine".

Numéro deux, Laburnum Gardens [number two, Laburnum Gardens] (Clapham - Londres - Angleterre - Europe) :
"Clapham" (angl.) = "Banlieue de Londres" - "Clapham" (argot angl.) = "The man on the Clapham omnibus" [littéralement "Monsieur Tout-le-Monde"]. "Laburnum Gardens" = "laburnum" (angl.) = "le Cytise" (Arbuste à grappes de fleurs jaunes et à fruits en gousses aplaties et velues, appelé aussi "Faux Ébénier", souvent planté comme ornemental, pouvant atteindre 7 m. [Sous-famille des Papilionacées]) et "Gardens" (angl.) = "Jardin".

Nurmengard (Europe) :
Prison construite par Gellert Grindelwald, avec son slogan "Pour le Plus Grand Bien" [For the Greater Good] au-dessus de la porte d’entrée. Alors qu’elle fut d’abord conçue pour emprisonner ses ennemis, il s’y retrouva lui-même emprisonné après avoir été vaincu par Albus Dumbledore en 1945 (RM18). C’est là que Voldemort alla chercher Grindelwald, durant sa recherche de la Baguette de Sureau [Elder Wand], et le tua (RM23). "Nurmengard" - "Nurmen" - "Nornen" (all.) - "Nornir" (Vieux Norrois) = "Nornes" (Dans la Mythologie Nordique, elles sont trois Dises qui règlent le destin des différentes races d'Yggdrasil) [Lien : Nornes, sur Wikipédia (français)] + le suffixe "-gard" est probablement une variante "guard" ["garder, gardien, garde"]. J.R.R. Tolkien utilisa la même langue pour ses noms de lieux dans la Terre du Milieu ; par exemple, la forteresse du Sorcier Saruman est nommée "Isengard", signifiant littéralement "the place that guards the [River] Isen" ["l'endroit qui garde [la Rivière] Isen"]. "Nurmengard" - rappelle aussi "Nuremberg" qui en allemand se dit "Nürnberg" [Lien : Nuremberg, sur Wikipédia (français)]. "Pour le Plus Grand Bien" est probablement une référence à "Arbeit Macht Frei" (de l'Allemand, "Le Travail Rend Libre") devise qui fut mensongèrement inscrite sur les portes d'entrée des Camps de Concentrations Nazis [Lien : Arbeit macht frei, sur Wikipédia (français)].

Scribenpenne, Magasin de Plumes [Scrivenshaft's Quill Shop] (Pré-au-Lard [Hogsmeade] - Ecosse - Europe) :
"Scrivenshaft" - "scrivener" (angl.) = "Scribe, reproducteur des écrits fait à la main" + "shaft" (angl.) = "Tige, manche (poignée), hampe", mais aussi "le réservoir d'un stylo".

Wagga Wagga (prononcez "Wogga Wogga", et couramment nommée "Wagga")
(Nouvelle-Galles-du-Sud - Australie) :
Le nom de la ville de Wagga Wagga provient du mot Wiradjuri pour "corneille ou corbeau", dont la répétition du mot indique un pluriel en Wiradjuri. Ainsi, la traduction littérale du nom de la ville serait "endroit peuplé de nombreuses corneilles / corbeaux" [Lien : Wagga Wagga, sur Wikipédia (français))].

Tissard et Brodette [Twillfit and Tatting's] (Chemin de Traverse [Diagon Alley]/Allée des Embrumes [Knockturn Alley] - Londres - Angleterre) :
"Twill" (angl.) = "Sergé" (Armure utilisée pour le tissage d'étoffes (tissu léger et souple) à côtes obliques) ou "Coutil" (Sorte de toile lisse, croisée et serrée, en fil ou en coton) + "fit" = "convenable, adapter, aller (vêtement)". "Tatting" = "Lacis" (Réseau complexe de fils, construit à partir d’une série de nœuds et de boucles) ou "Frivolité" (Dentelle de fil faite à la main, à l’aide d’une navette).

Smeltings [Smeltings School] (Angleterre - Europe) :
"Smelting" = "smelt" (angl.) = "Prévenir, sentir, appréhender", mais aussi "éperlan" (poisson) et "extraire le métal par fusion, fondre". "smelt" - "smell" (angl.) = "puanteur, mauvaise odeur, relent".

Splinter & Kreek's (Emplacement inconnu) :
"Splinter" - "splinter" (angl.) = "éclat, esquille, écharde, se briser". "Kreek's" - "kreek" (Néerlandais) = "Ruisseau, Baie, Crique (petite baie)" [Lien : Kreek, sur Wiktionnaire (français)].

Stonewall High (Angleterre - Europe) :
"Stonewall" - "stone wall" (angl.) = "Mur de Pierre". "High" - Abréviation pour "High School". "Stonewall" = "Ville de Manitoba, Canada (au Nord de Winnipeg)" [Lien : Stonewall, sur Wikipédia (anglais)].

:arrow:Lieux des Films [Places of the Films]

Hôtels [Hostels] (Chemin de Traverse [Diagon Alley]) :
Au-dessus de "Wiseacres, Equipements pour Sorciers" ["Wiseacres Wizarding Equipments"], on peut trouver de nombreux hôtels, où les sorciers en voyages pourront reposer leurs membres moulus, des hôtels aux noms prestigieux, tels que : "Brews & Stews, Hébergements pour Sorciers en Voyage" ["Brews & Stews, Lodgings Travelling Wizards"], "Chez Crispe Clutterducks" ["Clutterducks Crispe’s"] (CS/f – BONUS).
"Brews & Stews" = "Brews" - "brew" (angl.) = "brasser, faire infuser, préparer; infuser", mais aussi "infusion; cuisson; brassage; boisson forte". "Stews" - "stew" (angl.) = "étuver, cuire à la casserole, porter à ébullition", mais aussi "s'inquiéter, être anxieux, irriter, étouffer de chaleur, souffrir de la chaleur ou de l'humidité" ; "ragoût; un plat cuisiné" ; "état de confusion ou de panique, état agité et maison close, bordel (Archaïque)". "Clutterducks Crispe’s" = "Clutterducks" = "Clutter" – "clutter" (angl.) = "désordre, fouillis, encombrer" + "Ducks" – "ducks" (angl.) = "canards". "Crispe" - "crispus" (latin) = "crépu, frisé".

Wiseacres, Equipements pour Sorciers [Wiseacres Wizarding Equipments] (Chemin de Traverse [Diagon Alley] - Londres - Angleterre - Europe) :
La boutique du sorcier Wiseacres vend de nombreux instruments indispensables aux sorciers dans leurs recherches magiques. On peut voir une sélection de ces instruments exposés en vitrine. Dans se magasin, l'atmosphère qui y règne est celui d'une nuit étoilé (on peut d'ailleurs voir des dizaines d'étoiles en or pendu au plafond de couleur bleu-nuit, ainsi que des châles cousus d'or et de pierre précieuses). On peut y acheté des Lunascopes, des Boules de Cristal ou encore du Foie de Dragon et des Pustules de Clabbert, qui sont sujets à une offre spéciale.
"Wiseacres" - "wiseacre" (angl.) = "petit malin, un arriviste qui fait vaniteux/prétentieux, sardonique", mais dans un sens plus démodé, "wiseacre" signifie en anglais : "prétendu sage, pédant".

PS : Je n'ai pas terminé ce post, j'ai encore plein de choses à rajouter ! "Patience est mère de sûreté", je rééditerai pour y rajouter les choses manquantes au cours de la semaine. Voilà, Kisses @ tous & @ très bientôt.
The poet Lewis Allan (aka Abel Meeropol) wrote: "Southern trees bear a strange fruit
Blood on the leaves and blood at the root
Black body swinging in the Southern breeze
Strange fruit hanging from the poplar trees [...]"
Avatar de l’utilisateur
Caliméro
Préfet(e)-en-chef
 
Messages: 497
Inscription: 04 Juil 2008, 12:56
Localisation: "Une chose me laisse perplexe : Est-ce moi ou les autres qui sont fous ?" Albert Einstein

Retourner vers La bibliothèque de Poudlard

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité