Objets, Aliments, Mots & Maladies Magiques

Pour discuter des livres, anciens et à venir, et le reste.

Modérateur: Aurors

Objets, Aliments, Mots & Maladies Magiques

Messagepar Caliméro » 29 Juil 2008, 17:03

Bonjour @ tous & @ toutes !

Je post ici, une étymologie sur les Objets, Aliment & Maladies Magiques [Items, Food, Words & Diseases Magical], qui pullulent le Harry's Wondrous World [Monde Merveilleux d'Harry], je l'avais déjà posté auparavant, mais @banker, m'a demandé de le placer dans le bon Topic, donc je l'ai déplacé ici !!!

:arrow:Objets, Aliment & Maladies Magiques [Items, Food & Diseases Magical]

Bavboules [Gobstones] : "Gob" (britannique familier) = "crachat, bave" et "Gob" (angl.) = "boule (morceau), bribe" + "stone" (angl.) = "pierre".

Beuglante [Howler] : "howl" (angl.) = "crier, hurler, chialer". "howler" = "gaffe, faire une perle (argotique), erreur flagrante, une grossière bévue". Dans la version française, "Beuglante" (français familier) = "Chanson que l'on braille" - "Beuglante" - "pousser une beuglante" (argot français) = "reprocher bruyamment, crier contre quelqu'un".

Lorgnospectres [Spectrespecs] : "spectre" (anglais et français) = "fantôme, esprit" + "specs" (angl.) [diminutif de "spectacle"] = "lunettes". Dans la version française, "Lorgnospectres" - "Lorgno" - "lorgner" (français) = "regarder, zieuter, guigner" + "spectres" - "spectre" (anglais, français) = "fantôme, esprit".

Lotion Capillaire de Lissenplis [Sleekeazy's Hair Potion] :
Lotion pour les cheveux, utilisée par Hermione avant le Bal de Noël [Yule Ball] (CF23). "Sleekeazy" - "sleek" (angl.) = "lisse, net, souple" + "easy" (angl.) = "facile, confortable". "hair" (angl.) = "cheveux, capillaire" et "potion" (angl.) = "potion, lotion". Dans la version française, le nom de la lotion est presque formé sur le même jeu de mot : "Lissenplis" > "lisse" (français) = "doux, satiné, sans frisotis" + Phonétiquement "senplis" = "sans plis".

Scrutoscope [Sneakoscope] : "sneak" (angl.) = "se glisser, ramper". "sneaking" (angl.) = "chiper, chaparder", mais aussi "secret". "to sneak" (angl.) = "regarder à la dérobée", mais aussi "rapporteur". "sneaky" (angl.) = "sournois" + "scope" (angl. utilisé dans les mots composés) - "skopein" (Grec Ancien) = "observer" (ex. : télescope). Dans la version française, "Scrutoscope" - "scrutor" (latin) = "explorer, fouiller, visiter, chercher" - "skopo" (grec) = "regarder, observer" + "scope" (angl. utilisé dans les mots composés) - "skopein" (Grec Ancien) = "observer" (ex. : télescope).

Horcruxe : est "le réceptacle dans lequel un Mage Noir a caché un fragment de son âme dans le but d'atteindre l'immortalité" ["the receptacle in which a Dark Wizard has hidden a fragment of his soul for the purposes of attaining immortality"] (JKR).
"Horcruxe" - "hor" - ou "hore" (vieil angl./Moyen-All.) = "la Saleté, le Mal, l'Impureté" + "crux" - "crúce" (vieil angl.) = "le récipient, la cruche, le pot" (dans le sens de contenant). "Horcruxe" - "hor" - "horrible" (angl.) = "cruel, détestable, terrible" + "crux" (latin) = "la Croix". "Horcruxe" - "hor" - "hors" (français) = "à l'extérieur, tenir dehors" + "crux" (latin) = "la Peine, le Tourment, le Fléau, l'Âme" - "Horcruxe" = "L'Âme en dehors".

Feu de Sempremais [Gubraithian Fire] : "Gubraithian" - Vient de deux expressions proverbiales encore en usage parmi les Gaëls d'Écosse. Pour dire "à jamais, éternellement, pour toujours", ils se servent également de "gu bràth" ou "gu lá bràth", qui, en gaélique, signifie "Jusqu'au jour de la Conflagration" (= "Jusqu'au jour du Jugement Dernier") et de "gu dilinn" qui signifie quant à elle en gaélique, "Jusqu'au Déluge" [Lien : Mots en gaélique écossais, sur Wiktionnaire (français)]. Dans la version française, "Sempremais" - "sempre" (terme italien en musique) = "toujours, constamment, incessamment, éternellement" ou "semper" (Latin) = "toujours" + "mais" - "à jamais" (français) = "pour toujours, définitivement, éternellement".

Tintamars [Clankers] : "Clankers" - "to clank" (angl.) = "cliquetis, bruit sec et métallique", mais aussi "cliqueter, faire un bruit sec, faire cliqueter". Dans la version française, "Tintamars" - "tintamarre" (français) = "Bruit assourdissant fait de sons discordants".

Scrofulites [Scrofungulus] : "Scrofungulus" = "Scrofula" (angl.) = "Scrofule, Scrofulose" (Maladie, dite vulgairement "Écrouelles", humeurs froides, qui consiste en un gonflement, avec ou sans tuberculisation, des ganglions lymphatiques superficiels, et particulièrement de ceux du cou, et altération des fluides qui les pénètrent). En Angleterre comme en France, jusqu'au 17ième siècle, une superstition répandait que le Roi Gouvernant pouvait guérir cette maladie par attouchement des mains, ainsi, elle portait le surnom "the King's Evil" ["Le Mal du Roi"] [Lien : Écrouelles, sur Wikipédia (français)] + "Fungus" (latin/anglais) = "Moisissure, champignon", mais aussi "fongus (champignon marin présentant l'aspect d'une éponge)" et "tumeur (présentant l'aspect d'une éponge)". Dans la version française, "Scrofulites" - "Scroful" - "Scrofule, Scrofulose" (voir ci-dessus pour le sens) + "-ite" (suffixe français, anglais) = Qui signifie "produit, maladie" (e.g. Bronchite, Anthracite).

Éclabouille [Spattergroit] : "Spattergroit" = "spatter" (angl.) = "éclabousser, gicler, crépiter", mais aussi "éclaboussure" + "groit" - Phonétiquement "grod" (gaélique) = "pourri, gâter" - Anagramme de "goirt" (gaélique) = "douloureux, qui fait mal" - Phonétiquement "grown" (angl.) = "croître, pousser, germer, grandir". Dans la version française, "Éclabouille" - "Écla" - "éclabousser" (français) = "gicler, cracher, éclater" + "bouille" (argot français) = "tête, figure, visage".

Perdantinite [Loser's Lurgy] :
Luna Lovegood, commentant un match de Quidditch, pense que Zacharias Smith pourrait être atteint de ce mal car il n'arrive pas à garder le Souafle plus d'une minute (PSM19, p.458). "Loser" (angl.) = "un perdant, un raté, un loseur, un minable" + "Lurgy" (Dialecte de l'Anglais du Nord) = "paresseux, feignant". "lurgy" - "The Dreaded lurgy" (que l'on pourrait traduire par la locution nominale "très française" : "La Flemmingite Aiguë") = Maladie fictive hautement contagieuse, d'un sketch comique britannique (The Goon Show) de Spike Milligan, Peter Sellers et Harry Secombe. Par analogie, "has the lurgy" ("avoir le lurgy") peut aussi signifier que quelqu'un est proscrit socialement (contagieux) et que toutes fréquentations avec celui-ci doit être évitées. "lurgie" est aussi un synonyme de "cootie" qui en argot anglais signifie "poux, parasite, microbe". Dans la version française, "Perdantinite" - "Perdant" = "un raté, un louseur, un minable" + "-inite" (suffixe médicale) = "inflammation".

Pimentine [Pepper-up Potion] :
"Pepper-up Potion" = "pep up" (angl.) = "remonter le moral, requinquer, retaper" - "pepper" (angl.) = "le poivre". Dans la version française, "Pimentine" - "Piment" - "piment" (français) = "Plante de la Famille des Solanacées dont le fruit est employé comme condiment" + "-ine" (suffixe français, anglais) = Qui signifie "produit" (e.g. Théine, Caféine).

Braillantines [Plangentines] :
Les détails des Braillantines [Plangentines] sont inconnus, mais il peut être déduit des informations données que c'est une sorte de fruit avec des propriétés magiques. Bathilda Tourdesac [Bagshot] cueillait des Braillantines [Plantentines] au clair de lune, dans son jardin à Godric's Hollow, une nuit d'hiver où elle vu pour la première fois Ariana Dumbledore, promené par sa mère dans le jardin. Bathilda a prétendu qu'elle n'aurait jamais connu l'existence d'Ariana autrement (RM11). "Plangentine" - "Plangent" (angl) = "retentissant, bruyant, éclatant, strident, tonitruant, tonnant, perçant, assourdissant, sonore, vibrant" - "plangere" (Latin) = "pleurer, brailler, crier" + le suffixe "-ine". Dans la version française, "Braillantines" est formé sur le même jeu de mots : "Braillant" (français) = "beuglant, criaillant, criant, gueulant, hurlant, pleurant" + le suffixe "-ine".

:arrow:Mots Magiques [Magic words]

Nigaud [Nitwit] : "Nitwit" (angl. familier) = "Une personne écervelée ou stupide, un crétin, un corniaud, un ballot" (de "nit" / "nix" (terme familier angl.) = "zozo (fou)", mais aussi "nit" / "nix" (Dialecte Allemand ou Yiddish, du Moyen Bas-Allemand) = "rien" + "wit" (angl.) = "esprit". Littéralement "nitwit" signifie "rien dans l'esprit"). Dans la version française, "Nigaud" est terme familier français utilisé pour qualifier "une personne sotte et niaise".

Grasdouble [Blubber] : "Blubber" - "bluber" (Moyen Anglais) = "bulle, mousse,écume", probablement d'origine imitative "blubren" = "pétillement", l'Idée initial de "bouillonnement, moussant, écumant" survit au sens figuré de "pleurer". "Blubber" (adjectif angl.) = "déformé par les pleurs; gras, gonflé " et (Verbe anglais familier) = "chialer, sangloter, pleurer comme un veau, fondre en larmes". "Blubber" (Nom angl.) = a) "graisse, lard ou blanc de baleine ou de d'autres mammifères marins" ; b) = "excès de graisse (chez une personne)". Dans la version française "Grasdouble" - "gras-double" (français) = "tripes" (Membrane comestible de l'estomac du boeuf).

Bizarre [Oddment] : "Oddment" (angl.) = "excentrique, bizarrerie, curiosité, original, étrangeté", mais aussi "solde, article dépareillé, fin de série" (mot hybride formé d'un suffixe Latin "-ment" + un mot Germanique "odd" = "impair, dépareillé" et "bizarre, étrange, un drôle d'individu"). Dans la version française, "Bizarre" (français) = "fantasque, capricieux, extravagant".

Pinçon [Tweak] : "tweak" - Altération du Moyen Anglais "twikken" = "tirer/tordre brusquement/brutalement", du Vieil Anglais "twiccian" = "pincer". Dans la version française, "Pinçon" (français, de "pincer") = "Marque qui reste sur la peau lorsqu’on a été pincé".

Conspiration de Rancecroc [Roftang's Conspiracy] : "Roftang" - Anagramme de "rot" (angl.) = "pourrir, se décomposer, se gâter, se carier, pourriture" + "fang" (angl.) = "canine, le crochet (à venin), croc". Dans la version française, "Rancecroc" = "rance" (français) = "Se dit d'un aliment contenant des matières grasses qui a pris une odeur forte et une saveur âcre. D'un aliment dont la date de péremption est passée" + "croc".

Braderies de Chaudrons [Bring-and-Fly Sale] :
Rita Skeeter, qui était sous le contrôle d'Hermione, devait écrire un article où Harry raconterait que Voldemort était de retour et que ensuite elle le publierait dans Le Chicaneur. En rencontrant Luna Lovegood pour la première fois, elle lui demanda si son père ne dirigeait pas une "quelconque feuille de chou locale" ["stupide little village newsletter"] dans laquelle on ne pouvait que publier des articles concernant les "Vingt-cinq Façons de Passer Inaperçu Chez les Moldus avec la date des prochaines Braderies de Chaudrons" ["Twenty-Five Ways Mingle With Muggles and the dates of the next the Bring-and-Fly Sale"] (OP25). "Bring-and-Fly Sale" - Jeu de Mot avec "Bring-and-Buy Sale" (angl.) = "Vente de Bienfaisance, Kermesse".

:arrow:Sortilèges des Films et des Livres [Spells of Films and Books]

Fera Verto : "Fera Verto" = "Fera" - "ferus" (latin) = "l'Animal, la Bête" - "feral" (angl.) = "Marronnage/féralisation (Se dit d'un animal domestique qui est retourné à l'état sauvage)" + "verto" (latin) = "Je transforme", mais aussi "tourner, faire tourner, retourner, changer, modifier, traduire, transformer". Dans la version cinématographique anglaise et française, le sous-titre pour cette formule donne "Vera Verto", peut-être s'agit-il d'une faute de frappe.

Arania Exumai : "Arania Exumai" = "Arania" - "aranea" (latin) = "l'Araignée" + "exumai" - "exulare" (latin) = "renvoyer, exiler" - "exuo" (latin) = "tirer de, dégager, débarrasser, dépouiller, exterminer".

Alarte Ascendare : "Alarte Ascendare" = "Alarte" - "alert" (angl.) = "Alerte, vigilant, être sur le qui-vive", mais aussi "vif, éveillé" - "to alert" = "alerter, attirer (l'attention)" - "alate" (latin) = "les Ailes, ailé" - "alarte-" (Cup'ig) = "se tromper, faire une erreur" (le "Cup'ig" est la langue des Inuits, les habitants de l'Île Nunivak, en Alaska) [Lien : Île Nunivak, sur Wikipédia (français)] + "Ascendare" - "ascendere" (latin) = "Monter". Dans la version cinématographique française, on entend "Volate Ascendare" au lieu de "Alarte Ascendare", "Volate" - "volare" (latin) = "voler, envoler" + "Ascendare" - "ascendere" (latin) = "Monter".

Arresto Momentum : "Arresto Momentum" = "Arresto" - "arrest" (angl.) = "Arrêter, appréhender, ralentir, entraver, retarder, attirer, retenir, arrestation, arrêt, suspension" - "arresto" (latin) = "Je m'arrête à" - "arresto" = "a" (latin) = "vers, dans la direction de" + "resto" (latin) = "arrêter, retenir", mais aussi "persister, s'opposer, rester, substituer" + "Momentum" - "momentum" (latin) "mouvement, impulsion", mais aussi "influence, poids, importance, instant".

Ascendio : "Ascendio" - "ascendere" (latin) = "Monter" - "ascensio" (latin) = "action de monter, s'envoler, envoyer quelqu'un ou quelque chose dans les airs".

Bombardum : "Bombardum" = "bombard" (angl.) = "Bombarder". Dans la version cinématographique française, on entend "Bombarda" au lieu de "Bombardum", "bombarda" (latin médiéval) = "bombarder".

Brackium Emendo : "Brachium Emendo" = "brachium" (latin) = "le Bras, l'avant-bras" + "emendo" (latin) = "J'améliore, je répare", mais aussi "corriger, retoucher, rectifier, réformer, redresser,
amender, effacer les fautes". Dans la version cinématographique anglaise et française, le sous-titre pour cette formule donne "Brackium Emendo", "Brackium" ne veux rien dire et "emendo" (latin) = "J'améliore, je répare", mais aussi "corriger, retoucher, rectifier, réformer, redresser,
amender, effacer les fautes"


Cistem Aperio : "Cistem Aperio" = "cista" (latin) = "Boîte, coffre, caisse, case, casier" + "aperio" (latin) = "J'ouvre", mais aussi "ouvrir, dégager (l'entrée), s'ouvrir, forcer (la serrure)".

Everte Statum : "Everte Statum" = "Everto" (latin) = "Je jette à-bas", mais aussi "retourner, mettre sens dessus-dessous, bouleverser, renverser, abattre, détruire, abolir (lois), expulser, exproprier (quelqu'un), faire chavirer (un cœur, ou un bateau), labourer (le cerveau de quelqu'un, ou un champ) + "statum" - "status" (latin) = "action de se tenir debout, posture, stabilité", mais aussi "bousculer son adversaire, faire basculer son adversaire" - "statuo" (latin) = "établir/fixer/poser/placer/mettre dans une position déterminée" - "statumen" (latin) = "fondement, fondation" (ici à comprendre dans le sens des pieds de l'adversaire sur le sol).

Immobulus : "Immobulus" = "im-" (Préfixe latin) = "im-" + "mobilis" (latin) = "mobile, mouvant". Dans la version cinématographique française, on entend "Immobilis" au lieu de "Immobulus", "immobilis" (latin) = "immobile, immobiliser".

Lacarnum Inflamarae : "Lacarnum Inflamarae" = "Lacarnum" - "lacernum" (latin) = "la Pèlerine, la robe, la lacerne, petite cape" + "inflammare" (latin) = "allumer, incendier, mettre le feu". Dans la version cinématographique française, on entend "Lacarnem Inflamari" au lieu de "Lacarnum Inflamarae".

Lumos Solem : "Lumos Solem" = "lumen" (latin) = "la Lumière, faire apparaître de la lumière" + "sol" (latin) = "le Soleil, la lumière du Soleil, la lumière du Jour". Dans la version cinématographique française, on entend "Lumus Solem" au lieu de "Lumos Solem".

Oculus Reparo : "Oculus Reparo" = "oculus" (latin) = "l'Œil, regarder, la vue" + "reparo" (latin) = "Je répare", mais aussi "réparer, restituer, rendre, redonner, restaurer".

Periculum : "Periculum" - "periculum" (latin) = "danger, péril, risque, menace".

Vipera Evanesca : "Vipera Evanesca" - "vipera" (latin) = "le Serpent, la vipère" + "evanesco" (latin) = "Je disparais", mais aussi "faire disparaitre, évanouir, dissiper, se perdre, passer, évaporer, éventer (le vin), s'affadir (goût)".

Sortilèges Anticatimini [Stealth Sensoring Spells] :
"Stealth Sensoring" = "stealthy" (angl.) = "furtif" - "stealth" = "la Ruse" (traduit dans l'Ordre du Phénix - Chapitre 3, par "Tapinois"). "sensor" (angl.) = "détecteur, capteur". Dans la version française, "Anticatimini" = "anti" (français, anglais et dans plusieurs autres langues) = "Opposer à, contre" + "catimini" (français) = "En cachette, discrètement".

Feudeymon [Fiendfyre] : "Fiendfyre" = "fiend" (angl.) = "le Diable, démon, monstre" + "fyre" (vieil angl.) = "le feu".

Assurdiato [Muffliato] : "Muffliato" = "muffle" (angl.) = "étouffer (le bruit), assourdir" + "iato" (italien) = "hiatus, interruption, pause, break". Dans la version française, "Assurdiato" - "Assurd" - Phonétiquement "assourdir" (français) = "rendre comme sourd" + "iato" (italien) = "hiatus, interruption, pause, break".

Anapneo : "Anapneo" (grec) = "Je respire à nouveau, je respire".

Alohomora : "Alohomora" = "alo" - "allow" (angl.) = "permettre, autoriser" + "home" (angl.) = "le domicile, la maison" + "ora" - "orra" (gaélique) = "amulette, fétiche", mais aussi "sort, enchantement" [Lien : orra, sur Wiktionnaire (anglais)] - "Alohomora" = "Permet-moi de pénétrer chez toi ?". "Alohomora" - "Aloha" (Hawaïen) = "Bienvenue", mais aussi "Bénis soit-tu".

Cave Inimicum : "Cave Inimicum" = "Cave" - "caveo" (latin) = "être sur ses gardes, prendre garde, se méfier" ("cave" est l'impératif de "caveo") + "Inimicum" - "inimicus" (latin) = "l'Ennemi", mais aussi "hostile, l'opposition" ("inimicum" est l'impératif de "inimicus"). "Cave Inimicum" s'appuie sur la célèbre expression latine "Cave canem" ["Prends garde au chien !" / "Attention au chien !"].

Charme de Cridurut [Caterwauling Charm] : "Caterwauling" - "caterwauling" (angl.) = "braillement, cri, hurlement", mais aussi "miaulement" - "caterwaul" (angl.) = "brailler, crier, hurler", mais aussi "miauler".

Episkey : "Episkey" - "Episkeuazo" (grec) = "Je restaure/répare/nettoie" - "episkeuä" (grec) = "la restauration, le nettoyage, la réparation".

Waddiwasi : "Waddiwasi" = "wad" (angl.) = "tampon, bouchon, boulette"+ Phonétiquement "evasi" - "evado" (latin) = "s'échapper, s'évader, s'enfuir, se sauver, se dégager". "Waddiwasi" - Suggestion : déformation du langage bébé pour "What did I say ?" (angl.) = "Qu'ai-je dit ?". Lupin veut faire partir Peeves, donc il utilise l'autorité...

Meteorribilis Recanto [Meteolojinx Recanto] : "Meteolojinx" - "Meteo" (grec - repris en anglais, français, allemand et beaucoup d'autres langues) = "Concernant le Temps" + "jinx" (angl.) = "maléfice, mauvais sort", mais aussi "malchance, la guigne, malheur". "Recanto" - "re" (Préfixe latin) = "en arrière", mais aussi "de nouveau" + "canto" - "Incanto" (latin) = "enchanter, ensorceler". Dans la version française, "Meteorribilis" - "Meteo" (grec - repris en anglais, français, allemand et beaucoup d'autres langues) = "Concernant le Temps" + "orribilis" - "horrible" (français) = "monstrueux, terrible, épouvantable". "Recanto" - "re" (Préfixe latin) = "en arrière", mais aussi "de nouveau" + "canto" - "Incanto" (latin) = "enchanter, ensorceler".

Gemino [Geminio] : "Geminio" = "gemino" (latin) = "doubler, rendre double, géminer, jumeler". Dans la version française, "Gemino" - "gemino" (latin) = "doubler, rendre double, jumeler, géminer".

Confringo : "Confringo" - "gonfringo" (latin) = "briser, détruire, rompre, détruire, mettre en miettes, dissiper, casser, démolir, fendre, pulvériser, ravager".

Defodio : "Defodio" - "defodio" (latin) = "creuser, fouir, forer, percer, trouer, évider, excaver, miner", mais aussi "enterrer, enfouir, ensevelir, inhumer".

Duro : "Duro" - "duro" (latin) = "durcir, rendre dur, endurcir, fortifier, solidifier, consolider, solidifier".

Salveo Maleficia [Salvio Hexia] : "Salvio Hexia" (semi-latin + angl.) = "Je congédie les mauvais sorts". "Salvio" - "salveo" (latin) = Dans un premier temps, il est employé pour "être en bonne santé, se porter bien", mais il est aussi employé pour "saluer quelqu'un ou lui dire adieu". "Hexia" - "hex" (angl.) = "maléfice, mauvais sort", mais aussi "sorcière". Dans la version française, "Salveo Maleficia" (semi-latin) = "Je congédie les maléfices". "Salveo" - "salveo" (latin) = Dans un premier temps, il est employé pour "être en bonne santé, se porter bien", mais il est aussi employé pour "saluer quelqu'un ou lui dire adieu". "Maleficia" (semi-latin) - "maléfice" (français) = "mauvais sort, diablerie, enchantement".

Maléfice de Flagrance [Flagrant Curse] : "Flagrant" = "Flagrant" - "flagrans" (latin) - "flagro" (latin) = "brûlant, enflammé, cuisant, ardent, flambant". Dans la version française, "Flagrance" - "flagrans" (latin) - "flagro" (latin) = "brûlant, enflammé, cuisant, ardent, flambant".
The poet Lewis Allan (aka Abel Meeropol) wrote: "Southern trees bear a strange fruit
Blood on the leaves and blood at the root
Black body swinging in the Southern breeze
Strange fruit hanging from the poplar trees [...]"
Avatar de l’utilisateur
Caliméro
Préfet(e)-en-chef
 
Messages: 497
Inscription: 04 Juil 2008, 12:56
Localisation: "Une chose me laisse perplexe : Est-ce moi ou les autres qui sont fous ?" Albert Einstein

Retourner vers La bibliothèque de Poudlard

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 2 invités

cron