Termes Quidditchiens

Pour discuter des livres, anciens et à venir, et le reste.

Modérateur: Aurors

Termes Quidditchiens

Messagepar Caliméro » 29 Juil 2008, 16:59

Bonjour @ tous & @ toutes !

Je post ici, une étymologie sur les Termes sur le Quidditch [Terms on the Quidditch], le Noble Sport du Monde Merveilleux d'Harry, je l'avais déjà posté auparavant, mais @banker, m'a demandé de le placer dans le bon Topic, donc je l'ai déplacé ici !!!

:arrow: Termes sur le Quidditch [Terms on the Quidditch]

Aingingein : "àin" (gaélique) = "chaleur, flamme" + "gingein" (gaélique) = "tonneau". "Aingingein" (gaélique) = "Tonneau Brûlant".

Boutenchoc [blatching] : Jeu de mot : "batch" (angl.) = "lot, fournée, paquet, liasse, groupe, convoi, contingent", mais aussi "grouper" + "latching" (angl.) = "verrouiller" venant de "latch" (angl.) = "verrou, dans le but de créer un piège".

Cognard [Bludger] : "bludgeon" (angl.) = "Gourdin, matraque", mais aussi "matraquer, contraindre, forcer (la main)".

Croc-en-manche [blurting] : "blur" (angl.) = "masse confuse, flou, tache flou, pâté, bavure", mais aussi "estomper, effacer, troubler, brouiller" - "blurting" (angl.) = "collision, heurter ou litige"

Coudoyage [cobbing] : "cobbing" (angl.) = "marquage".

Dom : "dom" (gaélique) = "biliaire, vésicule biliaire".

Hochequeue [blagging] : "blagging" (vieil angl.) = "tricher" - "blag" (angl.) = "dévaliser violemment, violente attaque, raid, opération militaire".

Pincevif [snitchnip] : "snitch" (angl.) = "mouchard" + "nip" (angl.) = "pincement, morsure".

Pognensac [haversacking] : "haversack" (angl.) = "Havresac" (Sac de poche porté derrière le dos par les militaires (pour les munitions) ou les campeurs (leur équipement)). "haversack" (all.) = "Sac à Avoine".

Rembarrage [flacking] : "flacking" (angl.) = "se défendre contre" - "flack" (angl.) = "critique intense, jugement défavorable, rembarrer (remettre à sa place)".

Tassebut [stooging] : "stoush" (argot écossais) = "combat, mêlée, bagarre". "stooge" (angl.) = "rendre plus petit, tasser", mais aussi "Larbin, laquais, faire-valoir".

Tranchefoule [bumphing] : "bump" (angl.) = "se heurter violemment, se cogner, se cahoter", mais aussi "chahuter, cogner, frapper, bosse, choc, coup, bruit sourd / choc sourd" et "un baiser".

Tremblante de Woollongong [Woollongong Shimmy] : "Woollongong" = "ville de le Côte Sud - au Sud de Sydney, Australie". "shimmy" (angl.) = "flottement, tremblement". "Shimmy" = "Danse des années 20, dans laquelle, le corps était violemment secoué".

Virenvol [Shuntbumps] : "Shuntbumps" = "shunt" (angl.) = "écarter, mettent au frais "bump" (angl.) = "se heurter violemment, se cogner, se cahoter", mais aussi "chahuter, cogner, frapper, bosse, choc, coup, bruit sourd / choc sourd" et "un baiser".

Creaothceann : "Creaothceann" = "creag" (gaélique) = "la Pierre, la roche" + "ceann" (gaélique) = "la Tête".

Quidditch : "Quidditch" - "kiddish" (angl.) = "enfantin, sottise, gaminerie". "Quidditch" = "quid" (britannique) = "Livre Sterling" + "ditch" (argot angl.) = "Jeter (des ordures, de la ferraille), avoir des doutes, plaquer (quelqu'un ou le travail), sauter (une classe), abandonner, rejeter". "Quidditch" - "cuidhtich" (gaélique) = "Rendre, venger, se venger". Mais en gaélique parler, "cuidhtich" = "être fair-play". "Quidditch" - "Queerditch" = "queer" (angl.) = "étrange, bizarre, c'est un drôle d'individu !, suspect, louche, mal fichu, patraque, cinglé, timbré, il lui manque une case, gâter, gâcher, couper l'herbe sous les pieds de qqn." + "ditch" (angl.) = "Fossé, ruisseau, rigole (d'eau)".

Quodpot : "Quodpot" = "quod" (britannique) = "enfermer, cellule, emprisonner, prison" - "put in quod" (britannique) = "mettre en cellule (prison)" - "quid pro quo" (angl.) = "Contre-partie, échange, récompense" - "quid pro quod" (latin) = "Une chose pour une autre ["Quiproquo"]" (Méprise, erreur qui fait prendre une chose, une personne pour une autre) + "pot" (angl.) = "conserve, pot, récipient, boite, poterie, marmite, fait-tout, casserole".

Stichstock : "Stichstock" = "stich" (all.) = "piqûre, coup, point, douleur aiguë, gravure, pli, avoir un arrière-goût, laisser tomber qqn./qqch., abandonner qqn./qqch." + "stock" (all.) = "bâton, canne, baguette, tuteur (botanique), étage".

Sautebuisson [Swivenhodge] : "Swivenhodge" - "swivel" (angl.) = "pivot, tourillon", mais aussi "pivoter, tourner, pivotant, tournant, se tourner (autour)" + "hodge" (angl.) = "Nom pour des ouvriers agricoles" - "Hogge" (angl.) = Surnom pour "Roger".
The poet Lewis Allan (aka Abel Meeropol) wrote: "Southern trees bear a strange fruit
Blood on the leaves and blood at the root
Black body swinging in the Southern breeze
Strange fruit hanging from the poplar trees [...]"
Avatar de l’utilisateur
Caliméro
Préfet(e)-en-chef
 
Messages: 497
Inscription: 04 Juil 2008, 12:56
Localisation: "Une chose me laisse perplexe : Est-ce moi ou les autres qui sont fous ?" Albert Einstein

Retourner vers La bibliothèque de Poudlard

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité

cron