Page 4 sur 4

MessagePosté: 08 Mar 2009, 03:26
par Llewellyn
Quelques remarques en bloc sur l'ensemble de ce fil de discussion, étant nouveau.

Baguette de sureau
J’ai tenté de retrouver où j’avais vu l’explication « définitive » du choix de sureau et non d’aîné en français.
La baguette de sureau : elder wand (la baguette en sureau)
la baguette de l’aîné : elder’s wand (la baguette de l’aîné).
Or le texte anglais est bien « elder wand » (paraît-il).
Et bien sûr, elle est vraiment en sureau...

DarkMoonshade souligne le problème de l’article, nécessaire en anglais, mais pas en français, dans certaines expressions.
Here lies Dobby, a Free Elf.
CI-GÎt DOBBY,  ELFE LIBRE.
En effet, il faut cet article en anglais, mais pas en français ! C’est comme ça ! Je me suis suffisamment fait rappeler à l’ordre par mon professeur (d'anglais, of course) sur cela pour en être sûr.
Je suis  médecin.
I’m a doctor.
Tant pis si cela dérange le sens esthétique de quelques uns. Et les interprétations qui ont été construites sur « elfe libre » ou « un elfe libre » n’ont pas lieu d’être.

Merci à Hélène de recadrer les difficultés de traduction de nombre de notions de l’anglais au français, et qui ont sûrement été innombrables.

Et aussi sur les expressions populaires anglaises, qu'il n'est pas possible de traduire mot à mot en français sous peine d'être épouvantablement vulgaire dans notre langue.

Il faut ajouter que si le temps qui lui était imparti était probablement « suffisant », Ménard devait rendre sa copie en temps et heure... d’où peut-être des jours où il était un peu fatigué et moins en forme pour ses traductions – transpositions d’une langue à l’autre.
Et puis si sa traduction avait été parfaite, il n'aurait pas été un homme ?

Merci à tous les bons anglophones de ce fil de discussion, mon anglais étant quelque peu léger.