La traduction de Jean-François Ménard

Pour discuter des livres, anciens et à venir, et le reste.

Modérateur: Aurors

Messagepar p.express » 05 Déc 2007, 14:14

Pour Bath, je n'avais pas remarqué. Ménard a sans doute pensé que les francophones ne sauraient rien ou presque de cette ville anglaise réputée depuis l'antiquité pour ses bains (donc très connue des Britanniques, et des fanatiques de rugby :lol: ).
Lupin - Très bien, Neville, dit le professeur. Pour commencer, quelle est la chose qui vous fait le plus peur au monde ? _Le professeur Rogue.
Avatar de l’utilisateur
p.express
Auror retraité(e)
 
Messages: 1948
Inscription: 13 Mar 2006, 02:57
Localisation: Un peu plus souvent ici que là-bas

Messagepar banker » 06 Déc 2007, 20:41

françoise a écrit:c'est comme pour le premier livre, le titre original est la pierre philosophale alors que JF MENARD l'a traduit par l'école des sorciers pour attirer l'attention sans doute


Je pense plutôt que ce titre est un choix éditorial ... et non un choix du traducteur.
L'école des sorciers permet une entrée en matière plus évidente que la ierre philosophale.
L'éditeur français a du s'imaginer que avec ce titre, cela se venderait mieux, et que les lecteurs franophones sont plus idiots que les anglophones :roll:
Avatar de l’utilisateur
banker
Auror
 
Messages: 3229
Inscription: 12 Jan 2006, 15:16
Localisation: absent souvent. mais pas trop

Messagepar p.express » 06 Déc 2007, 21:38

Sujet déplacé dans la section appropriée. Désormais, tout post sur la traduction de n'importe quel tome doit être ici.
Lupin - Très bien, Neville, dit le professeur. Pour commencer, quelle est la chose qui vous fait le plus peur au monde ? _Le professeur Rogue.
Avatar de l’utilisateur
p.express
Auror retraité(e)
 
Messages: 1948
Inscription: 13 Mar 2006, 02:57
Localisation: Un peu plus souvent ici que là-bas

Messagepar gh's witch » 14 Déc 2007, 13:03

Sujet récupéré dans un autre topic (j'espère avoir réussi à rendre à césar, ce qui est à césar, j'ai encore du mal avec les manip pour citer d'un topic à l'autre.... ::oops:

albusdumbledore a écrit:Maintenant qu'on peut parler du tome 7, comment ne pas citer Molly insultant Bellatrix qui essaie de tuer Ginny, en anglais ça donne un truc ouf et je sais pas encore comment Ménard l'a traduit...:

Molly a écrit:Not my daughter, you bitch

Edite: Traduction Ménard: PAS MA FILLE, ESPECE DE GARCE! :mrgreen: Lily

Edit albusdumbledore: Je le trouve vraiment modéré par rapport à ce que ça donne en anglais quand on l'imagine crié par Molly...


françoise a écrit:
hélène a écrit:Dans un autre genre, le "you bitch" est très jubilatoire !
et même que cette traduction en français (à mettre sans doute dans le bon topic) est soft (douce) par rapport à ce que je mettrais à savoir ... sa..... (vous comprendrez la suite j'espère)


C'est vrai que la traduction de Ménard est trèèèèès soft... :lol: Mais je pense qu'elle est juste. En effet je crois que les anglos américains ont moins de réticences avec, comment dire, certaines "expressions" que nous... En français, dans un livre tel qu'harry potter cela ne passerait pas je pense. Et quand on considère cela, la traduction de Ménard n'est pas si mal trouvée, à mon sens ... :wink:

Ca me fait penser à autre chose... je n'ai pas le livre sous les yeux, mais dans les films on voit souvent Ron prononcer son expression fétiche : bloddy hell !! Il me semble qu'il le dit aussi dans la vo du livre..

Vous vous souvenez si Ménard a eu la même retenue pour traduire cette expression?
Avatar de l’utilisateur
gh's witch
Professeur
 
Messages: 682
Inscription: 19 Juil 2006, 15:54
Localisation: En train de sortir la tête de l'eau

Messagepar arwen » 14 Déc 2007, 13:36

je n'ai jamais remarqué que Ron dise quoi que ce soit d'autre que " par la barbe de Merlin" mais rien au sujet d'1 "enfer sanglant" :lol:
bon alors étant nulle en anglais ( mais non t'es pas nulle) que signifie Godric's hollows ? les reliques de Godric ?
-Bonjour, dr House.
-Bonjour dr Cuddy! Très jolie tenue, qui nous dit "je suis une professionnelle, mais aussi une femme" qui nous le hurle plutôt....
-Oui, et votre grosse canne est tout aussi subtile...

Dr [H]ouse, S1 ep6
Avatar de l’utilisateur
arwen
Préfet(e)
 
Messages: 285
Inscription: 29 Oct 2007, 05:56
Localisation: en hibernation

Messagepar gh's witch » 14 Déc 2007, 14:22

Par la barbe de merlin, je pense qu'il y a quelquechose de ce genre dans la vo, qui n'a rien à voir avec bloody hell... zut, si seulement j'avais mes bouquins sous la main... :?

Pour Hollow, ne pas confondre avec hallow. Il faudrait demander aux anglophones, mais le nom hollow désigne un espace vide à l'intérieur de quelquechose, je pense que cela a quelquechose à voir avec la répartition de l'espace et des rues. :wink:
Avatar de l’utilisateur
gh's witch
Professeur
 
Messages: 682
Inscription: 19 Juil 2006, 15:54
Localisation: En train de sortir la tête de l'eau

Messagepar p.express » 14 Déc 2007, 18:37

Pour Bitch j'approuve gh's witch, cela signifie langue de vipère etc du même accabit (pour le mot auquel vous pensez on dit slot), donc la traduction de Ménard est la bonne.
Lupin - Très bien, Neville, dit le professeur. Pour commencer, quelle est la chose qui vous fait le plus peur au monde ? _Le professeur Rogue.
Avatar de l’utilisateur
p.express
Auror retraité(e)
 
Messages: 1948
Inscription: 13 Mar 2006, 02:57
Localisation: Un peu plus souvent ici que là-bas

Messagepar Françoise » 14 Déc 2007, 20:29

désolée, P.express, dans mon nouveau dico Hachette et Oxford, Bitch est traduit par garce, le mot que j'ai dit et aussi chienne dans son premier sens,
et slot par
1 fente pour des pièces, ouverture
2 créneau (tranche horaire de télévision de grande écoute)
3 place (travail)
ou alors y a-til une erreur de frappe involontaire ?

ce qui va suivre peut faire l'objet d'un autre topic ?
d'ailleurs, pourquoi traduire sa rue à Rogue et pas Privet Drive ou Magnolia Crescent ? et de même pour le square Grimmauld que je préfère en anglais car moins dur à prononcer (ça c'est pour le traducteur français) c'est comme les sorts de SPERO PATRONUM qui devient EXPECTO PATRONUM (dans le film et dans le bouquin en français il me semble aussi)
riséd elrueocnot edsi amega siv notsap ert nomen ej.
Avatar de l’utilisateur
Françoise
Directeur/Directrice
 
Messages: 1701
Inscription: 08 Fév 2007, 18:33
Localisation: salle commune de Gryffondor

Messagepar p.express » 14 Déc 2007, 21:21

Mais c'est bien ça françoise. Je disais simplement que bitch ne signifiait pas le terme que tu as donné dans un autre topic, ni un mot moins soft (terme proposé par gh's witch).

et oui j'ai fait une faute de frappe : slut et non slot

[mode modo on ]: pour :
d'ailleurs, pourquoi traduire sa rue à Rogue et pas Privet Drive ou Magnolia Crescent ? et de même pour le square Grimmauld que je préfère en anglais car moins dur à prononcer (ça c'est pour le traducteur français) c'est comme les sorts de SPERO PATRONUM qui devient EXPECTO PATRONUM (dans le film et dans le bouquin en français il me semble aussi)


non, il n'est pas utile de créer un autre topic c'est bien un sujet sur les traductions :wink: p.express [mode mode off]
Dernière édition par p.express le 14 Déc 2007, 22:15, édité 3 fois.
Lupin - Très bien, Neville, dit le professeur. Pour commencer, quelle est la chose qui vous fait le plus peur au monde ? _Le professeur Rogue.
Avatar de l’utilisateur
p.express
Auror retraité(e)
 
Messages: 1948
Inscription: 13 Mar 2006, 02:57
Localisation: Un peu plus souvent ici que là-bas

Messagepar Loufoca Logica » 14 Déc 2007, 21:42

Pour Hollow : Cela signifie "creux" : donc Godric's Hollow serait "Le Creux de Godric".
Un toman d'Agatha Christie s'apelle "The Hollow", traduit en français par "Le Vallon".
On pourrait donc dire aussi "Le vallon de Godric". :wink:
"Les aurors font partie de la conspiration de Rancecroc, (...). Ils travaillent de l'intérieur pour abattre le ministère en combinant la magie noire et une maladie de gencives."
Avatar de l’utilisateur
Loufoca Logica
Auror retraité(e)
 
Messages: 1042
Inscription: 29 Déc 2006, 22:44
Localisation: Ailleurs Avatar laurepeguy site : la-pensine-d-harry-potter

Messagepar arwen » 15 Déc 2007, 10:22

merci de contribuer à mon éducation... :wink:
-Bonjour, dr House.
-Bonjour dr Cuddy! Très jolie tenue, qui nous dit "je suis une professionnelle, mais aussi une femme" qui nous le hurle plutôt....
-Oui, et votre grosse canne est tout aussi subtile...

Dr [H]ouse, S1 ep6
Avatar de l’utilisateur
arwen
Préfet(e)
 
Messages: 285
Inscription: 29 Oct 2007, 05:56
Localisation: en hibernation

Messagepar Loufoca Logica » 15 Déc 2007, 10:38

pas de quoi !
J'ai des tas de remarques sur la traduction mais dispersées dans tous les coins. Alors c'est seulement quand il y a une question précise posée que je m'en souviens.

En cherchant pour le Quizz j'ai vu plusieurs fois un mot non traduit par JF Ménard. ça n'empêche pas de comprendre le sens général de l'action, mais ça empêche de comprendre certains détails.

Un exemple, repéré pour le Quizz :
Version Ménard :
« Stupéfait, Harry s’approcha du lit, piétinant quelques pages de Randonnées avec les Trolls. »p 268 Tome 2 Folio Junior.
On a eu uen discussion dans le Quizz, pages arrachées ou livre piéiné ?
Pour moi, comme il avait écrit « quelques pages » et pas deux pages, les pages étaient forcément déchirées du livre… Comment sinon piétiner plus de deux pages d’un livre ?
Mais une traduction fidèle nous aurait évité cette discussion !

Version Rowling :
Harry walked over to the bed, open-mouthed, treading on a few loose pages of Travels with Trolls.” p 273 Bloomsbury (poche)
“a few loose pages” devrait se traduire par "quelques pages éparses, ou "des pages détachées”…

Dans la VO, c'est clair, Harry piétine des pages détachées de Randonnées avec les Trolls.
JF Ménard a omis de traduire "loose" si bien qu'on a du mal à comprendre que des pages ont été arrachées au livre.

On peut certes dire que c'est du pinaillage.
Mais on peut dire aussi que c'est là toute la différence entre une traduction qui prend un auteur au séieux et une traduction "commerciale".
J Rowling avait écrit "loose" : qu'est-ce que ça apporte de ne pas le traduire :?: Un mot économisé, et donc ??

Le choix des mots de JKR montrait mieux, je trouve, que la personne qui avait fouillé la valise de Harry cherchait un livre ou quelque chose dans un livre.
"Les aurors font partie de la conspiration de Rancecroc, (...). Ils travaillent de l'intérieur pour abattre le ministère en combinant la magie noire et une maladie de gencives."
Avatar de l’utilisateur
Loufoca Logica
Auror retraité(e)
 
Messages: 1042
Inscription: 29 Déc 2006, 22:44
Localisation: Ailleurs Avatar laurepeguy site : la-pensine-d-harry-potter

Messagepar arwen » 15 Déc 2007, 11:06

même en imaginant qu'il existe 1 jour 1 nouvelle édition avec 1 traduction plus fidèle, ce serait extrêmement destabilisant, ca m'est arrivé 1 fois sur 1 bouquin que je connaissais bien et ca m'a perturbée... :roll:
imaginez que le nouveau traducteur ne transforme pas Hogwart en Poudlard.....
-Bonjour, dr House.
-Bonjour dr Cuddy! Très jolie tenue, qui nous dit "je suis une professionnelle, mais aussi une femme" qui nous le hurle plutôt....
-Oui, et votre grosse canne est tout aussi subtile...

Dr [H]ouse, S1 ep6
Avatar de l’utilisateur
arwen
Préfet(e)
 
Messages: 285
Inscription: 29 Oct 2007, 05:56
Localisation: en hibernation

Messagepar albusdumbledore » 15 Déc 2007, 15:42

Pour spero patronum et expecto, moi j'avais retenu la forme de "esperer" dans la traduction francaise d'un mon qui contient "expect" en anglais...ce n'est pas exactement parfait mais je trouve que ça donne pas mal comme traduction... :roll:
"Ce ne sont pas nos capacités qui font ce que nous sommes, ce sont nos choix"
Avatar de l’utilisateur
albusdumbledore
Elève
 
Messages: 184
Inscription: 19 Nov 2006, 22:22
Localisation: dans le portrait de la salle des professeurs...ou sur mes skis!!

Messagepar hélène » 15 Déc 2007, 16:13

loufoca a écrit:On peut certes dire que c'est du pinaillage.
Mais on peut dire aussi que c'est là toute la différence entre une traduction qui prend un auteur au sérieux et une traduction "commerciale".
J Rowling avait écrit "loose" : qu'est-ce que ça apporte de ne pas le traduire Un mot économisé, et donc ??


Ouh là je te trouve très dure avec Ménard ! Il ne faut pas oublier qu'une traduction est juste surtout quand elle arrive à transposer un style, une ambiance, un monde d'une langue à une autre, ce que Ménard fait très bien. Je le défends parce que, tout comme vous tous j'imagine, j'ai d'abord lu Hp en Français ménardien et que c'est cette écriture qui m'a amenée ensuite à le lire en anglais "pour voir". Ménard a pu transposer le style rowlingien en français, je ne pense pas qu'il ne prenne pas au sérieux JKR, il fait justement le maximum pour que ce qui fait l'humour, la poésie, la musique et la magie du texte en anglais soit compréhensible en français. ce n'est pas une mince affaire et c'est sur que ca doit forcément amener à faire des choix, (cf. baguette de sureau/de l'ainé/ainée => en francais nous n'avons pas un seul mot pour tout cela !). Qu'est ce qui importe le plus quand on doit faire ce choix ? l'exactitude, le style, l'humour, le rythme de la phrase ?... Tout est discutable en traduction, mais je ne pense pas qu'on puisse accuser Ménard de "non prise au sérieux de l'auteur".

Pour l'exemple que tu cites ["treading on a few loose pages" traduit par "piétinant quelques pages" en mettant de coté "éparses/détachées"] il s'agit à mon avis d'un choix et non d'un oubli. Non pas le choix de "maltraiter" le texte mais bien le choix de traduire, de transposer dans une autre langue le rythme de la phrase originelle, quitte à mettre de coté un détail, à sacrifier l'exactitude au profit de la forme prosodique (ce qui signifie "musicale et rythmée") de la phrase. Dans ton exemple, l'essentiel du sens est sauvegardé, car comme tu l'as souligné, on imagine pas piétiner quelques pages d'un livre si elles ne sont pas détachées dudit livre. Il s'agit donc d'une transposition dans le style francais où on dira plus facilement "quelques pages de ..." que "quelques pages détachées de..." qui sonne bizarre, trop long et fait pléonasme puisqu'on se doute qu'elles sont détachées !

Tu auras remarqué que la grammaire anglaise et la grammaire française n'étaient parfois pas compatibles : ex : en anglais on se permet des accumulations d'adjectifs et de compléments de compléments de compléments du nom que l'on ne pratique pas en français. Cela crée des rythmes de phrases bien différents, et qui ont plus à voir avec la langue dans laquelle cela est exprimé qu'avec la personne qui l'exprime. Lorsque Rowling énonce une phrase "exceptionnellement longue" cela doit se ressentir dans la traduction française, mais lorsque la phrase est "normalement longue comparativement aux usages anglais courants", cela ne doit pas faire une phrase trop longue pour les français, sinon ca sonnera "bizarre" ! Tout cela est bien difficile à prendre en compte sans toucher à l'exactitude.

Autre exemple : les jurons dont parle Françoise (you bitch, bloody hell, etc.) Ménard n'a pas eu une "réserve" à traduire les jurons, il les a transposés en francais : il faut savoir qu'en anglais les jurons sont facilement très vulgaires, meme dans la bouche de gens hauts placés. des amis d'angleterre me disent que les anglais disent très facilement "fuck me!" (intonation d'étonnement, signifiant globalement "tu me fais marcher!") aussi facilement que nous lorsqu'on on dit "j'y crois pas" ou "j'hallucine" avec le meme étonnement. Il n'y a aucun équivalent en francais de cette "vulgarité courante" de l'anglais. et à mon humble avis , par comparaison à ce "FM", "bloody hell" doit faire figure en anglais de juron du passé comme "saperlipopette" ou "sacré bon sang de bonsoir" en francais ... La traduction de "you bitch" par "espèce de garce" me semble donc appropriée car les usages ne sont pas les memes de chaque coté de la manche. Il ne s'agit pas de "réserve" ou d'autocensure mais d'adaptation aux usages français. (d'un autre coté j'aurais bien aimé voir Molly crier "espèce de salope" en français :D )

Allez un dernier exemple : qui peut faire mieux que Ménard pour traduire la pub du constipateur magique Weasley ? Pour rappel : il y a un jeu de mots en anglais entre You-Know-Who (notre cher voldemort) et You-No-Poo (littéralement Toi-Pas-Caca). En francais cela donne "vous craignez Vous-Savez-Qui ? Craignez plutot Pousse-Rikiki, le constipateur magique..." On trouve tous cette traduction moins drôle que l'original, mais j'ai beau me triturer le cerveau, je n'ai pas mieux !
Avatar de l’utilisateur
hélène
Cracmol
 
Messages: 106
Inscription: 04 Déc 2005, 09:15

PrécédenteSuivante

Retourner vers La bibliothèque de Poudlard

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité

cron