La traduction de Jean-François Ménard

Pour discuter des livres, anciens et à venir, et le reste.

Modérateur: Aurors

La traduction de Jean-François Ménard

Messagepar Françoise » 26 Oct 2007, 13:22

Edit - Bonjour,
J'ai pensé que peut être on pourrait faire un topic général sur la traduction car ce n'est pas la première fois qu'on en parle et je pense que cela permettra de s'y retrouver plus facilement. Mais bien sûr si ça devient trop pointu sur un thème particulier on divisera en plusieurs sujets :wink:
Je propose donc que l'on parle ici de ce qui vous a dérangé, interpellé par rapport à la version anglaise, tout en respectant Jean-François Ménard :wink: ~ DarkMoonshade


(Le message ci -dessous vient du sujet supprimé "Résumés de chapitres" - Loufoca Logica)
pour ma traduction des chapitres, je me suis trompée 16 fois sur 37 ; est-ce un bon score ?
donc
2 : traduit par moi : en souvenir
3 : Dursley avec un "s"
5 : Bataille perdue
9 : lieu au lieu d'endroit
10 : histoire au lieu de récit
11 : pot de vin au lieu de Corruption (même si c'est la même chose)
12 : grande au lieu de puissance
13 : nés de Moldus au lieu de nés-moldus
15 : des Gobelins au lieu de du
18 : la vie et les mensonges : pourquoi a-t-il enlevé le mot "the" ?
19 : d'argent au lieu d'argentée
25 : Shell Cottage et non Chaumière aux Coquillages
27 : place au lieu de cachette
30 : limogeage au lieu de renvoi
32 : ici c'est le pompon je pensais qu'il (JF MENARD) aurait mis la baguette aînée et non v'là le sureau
33 : histoire au lieu de récit (-idem que le 10) mais il me semble que dans le PSM : il a traduit le chapitre sur Hagrid par histoire et non récit (à vérifier)
34 : encore la forêt au lieu de retour dans la forêt
35 : la gare de King's cross au lieu de King's cross tout simplement
36 : la faille dans le plan au lieu du défaut dans le plan

mais je me suis bien amusée et distrait à faire cette traduction quand même

sinon ce jour lun 29-10 j'en suis au chapitre 24 et j'ai trouvé bizarre certaines traductions : à la fin des 7 Potter, JFM ne traduit que deux fois Voldemort et la troisième fois il note le seigneur des ténèbres, je pensais que la répétition "fixait" la notion
et au chapitre de la chaumière aux coquillages, il laisse tel quel le mot "cottage"....
riséd elrueocnot edsi amega siv notsap ert nomen ej.
Avatar de l’utilisateur
Françoise
Directeur/Directrice
 
Messages: 1701
Inscription: 08 Fév 2007, 18:33
Localisation: salle commune de Gryffondor

spoiler : La traduction de Jean-François Ménard

Messagepar thierry6 » 18 Nov 2007, 15:49

J'ai déplacé plus haut le préambule de DarkMoonshade - Loufoca Logica.
La Baguette de Sureau !!! Désastreuse traduction

Et surtout énorme faute de gout, à croire que le traducteur ne s'est pas foulé outre mesure.

En Anglais : The Wand of Destiny, The Death Stick, The Elder Wand

En Francçais ; La Baguette du Destin, le Baton de la Mort, ..... La Baguette de Sureau. La Baguette de Sureau?????? maman je suis mort de trouille. Sans être un anglophone averti, il y a comme un schisme entre les 2 premières appelations, évocatrices de puissance et la dernière un peu faiblarde.


Elder: sureau, mais ce n'est pas son sens principal. Son sens principal est littéralement Ainé, Maïtre. (detail : les missionaires mormons se font appeler Elder dans le sens Frere aine ou qqch dans ce gout là)

La traduction appropriée aurait plutot été LA Baguette Ainée, La Baguette Maitresse ou qqch dans ce gout là
thierry6
Moldu(e)
 
Messages: 15
Inscription: 01 Avr 2006, 23:25

Messagepar Cliodna » 18 Nov 2007, 16:30

Effectivement, ce sens aurait du sens, si je puis dire. :wink:
Mais il se trouve que, en tant que lectrice francophone, cela ne m'a pas choquée. En effet, dans le conte des Trois Frères lu chez Xenophilius Lovegood, il est bien dit que la Mort va tailler la baguette demandée par le frère ainé dans un arbre qui est un sureau.
Je viens de regarder la version anglaise et voilà ce qu'on y trouve, page 331 de l'édition Bloomsbury :

So the oldest brother, who was a combative man, ask for a wand more powerful than any in existence : a wand that must always win duels for its owner, a wand worthy of a wizard who had conquered Death ! So Death crossed to an elder tree on the banks of the river, fashioned a wand from a branch tha hung there, and gave it to the older brother.


Mais je remarque que c'est le frère aîné. La Baguette de l'Aîné donc. A mon sens, les deux traductions sont correctes. Mais comme JKR a l'habitude de nous parler des baguettes des gens en citant le bois qui le compose (la baguette d'if, la baguette de prunellier...), ça ne me choque pas plus que ça... C'est moins direct que "Le Baton de la Mort", comme si on voulait cacher son pouvoir.
"A présent, Harry, sortons dans la nuit noire à la poursuite de cette fantasque tentatrice, l'aventure." (Dumbledore - PSM3)
Avatar de l’utilisateur
Cliodna
Préfet(e)
 
Messages: 277
Inscription: 28 Juil 2006, 19:21
Localisation: Sur une carte de Chocogrenouille

Messagepar Hedwige » 18 Nov 2007, 16:54

Il y a de toute évidence un jeu de mot sur le bois de la baguette et la qualité "d'aîné" du frère qui reçoit cette baguette. Je suis d'accord avec Thierry, la traduction "Baguette de Sureau" ne me plaît pas non plus, il n'y pas cette idée de puissance, qu'on aurait davantage retrouvé avec "Baguette de l'Aîné".

L'inconvénient, c'est qu'il est impossible de traduire cette dualité aîné/sureau en français. Et alors Ménard n'aurait pas pu traduire le dicton que Ron cite, mais que je suis incapable de retrouver, justement à propos des baguettes en sureau.
Alors c'est vrai que c'est dommage, mais il va falloir s'en accomoder. D'autant que Ménard n'est vraiment pas mauvais comme traducteur, et ce n'est pas peu dire :wink:
Quand on regarde, ça se voit pas, mais quand on observe, ça se voit...
Avatar de l’utilisateur
Hedwige
Langue de Plume retraitée
 
Messages: 783
Inscription: 01 Sep 2004, 13:57
Localisation: Déconnectée de la réalité...

Messagepar Gustavo de la science » 18 Nov 2007, 17:44

moi je trouve ça bien puisque: Ron a un moment parle justement que: avoir une baguette en Sureau porte malheur non? donc c'est bien trouvé non?
"- Je ne vois aucun furoncle, dit Ron en les regardant attentivement.
- Non, bien sûr, répondit Fred d'un air sombre. Ils se trouvent à un endroit qu'on ne montre généralement pas en public."
Avatar de l’utilisateur
Gustavo de la science
Préfet(e)-en-chef
 
Messages: 356
Inscription: 17 Fév 2007, 15:43
Localisation: devant son ordi pardi! une main sur le clavier une sur le mulot enfin sur la souris!

Messagepar Françoise » 26 Nov 2007, 21:11

je l'avais déjà dit dans le topic sur les premières impressions, il me semble que je n'aimais pas non plus cette traduction de baguette de sureau , la baguette aînée aurait été mieux même si celle-ci vient d'un sureau..
riséd elrueocnot edsi amega siv notsap ert nomen ej.
Avatar de l’utilisateur
Françoise
Directeur/Directrice
 
Messages: 1701
Inscription: 08 Fév 2007, 18:33
Localisation: salle commune de Gryffondor

Messagepar DarkMoonshade » 27 Nov 2007, 09:31

La traduction avec Sureau ne me gêne pas particulilèrement, Ménard devait faire un choix entre l'Aîné et le Sureau et je trouve que le choix qu'il a fait convient bien car comme le souligne Cliodna, JKR désigne souvent les baguettes par le bois qui les compose, il y a une logique, même si on perd le sens d'Aîné, mais comme ça on conserve un peu de mystère...

Il y a un passage qui m'a un peu contrarié par contre c'est l'épitaphe de Dobby... :oops: Vous allez peut être (sûrement) penser que je coupe les cheveux en quatre mais ma curiosité aimerait bien comprendre... Voici les passages :
Here lies Dobby, a Free Elf.
CI-GÎt DOBBY, ELFE LIBRE.
Voilà : pourquoi n'y a-t-il pas d'article en français ? (je vous avais prévenu, je chipote)
Je ne maîtrise pas tout à fait la subtilité de l'art des articles dans les deux langues mais j'ai l'impression que cela exprime deux choses différentes ici :shock:

Comme si en anglais l'article permettait d'insisiter sur le fait que Dobby était un Elfe libre : une chose rare. C'était un Elfe, tout le monde le sait mais pas n'importe quel Elfe : un Elfe libre. Il y a un adjectif, cet elfe est particulier.
Alors qu'en français, sans cet article, cela me donne le sentiment que Dobby appartenait à une catégorie "Elfes Libres", presque banale, comme on aurait pû écrire "Cuisinier" ou tout autre catégorie générale.

J'ai bien conscience d'être particulièrement chipoteuse (Chipoteuse-en-Chef :oops: ) mais je me demandais si à tout hasard quelqu'un avait une idée sur le pourquoi du choix de Ménard ?
"La seule révolution, c'est de tenter de s'améliorer soi-même en espérant que les autres feront la même démarche." ~ Georges BRASSENS
Avatar de l’utilisateur
DarkMoonshade
Ministre de la Magie
 
Messages: 1460
Inscription: 07 Mai 2006, 12:20
Localisation: A l'Ouest - Tatami Ouest

Messagepar gh's witch » 27 Nov 2007, 14:04

C'est marrant comme le ressenti peut être différent d'une personne à une autre.
Moi je serai plutôt d'accord avec la traduction de Ménard. Je trouve que l'apposition de l'expression "elfe libre" en français a plus d'effet et souligne mieux le respect dû à Dobby, que s'il avait écrit "un elfe libre", qui pour moi aurait signifié un elfe parmi d'autres...

Je pense qu'en anglais c'est l'inverse, il fallait rajouter "a" pour obtenir le même effet... Je sais pas ce qu'en pensent nos anglophones?
...
Avatar de l’utilisateur
gh's witch
Professeur
 
Messages: 682
Inscription: 19 Juil 2006, 15:54
Localisation: En train de sortir la tête de l'eau

Messagepar p.express » 27 Nov 2007, 16:04

Il me semble que c'est jkr elle-même qui voulait qu'on traduise par le nom du bois, pour éviter de ressusciter nos théories sur l'aînesse, les 7 fils, filles etc. Il faudrait que je retrouve où elle le dit.
Lupin - Très bien, Neville, dit le professeur. Pour commencer, quelle est la chose qui vous fait le plus peur au monde ? _Le professeur Rogue.
Avatar de l’utilisateur
p.express
Auror retraité(e)
 
Messages: 1948
Inscription: 13 Mar 2006, 02:57
Localisation: Un peu plus souvent ici que là-bas

Messagepar Françoise » 27 Nov 2007, 19:28

    "un elfe libre" :pour ma part, il me semble qu'en anglais on est obligé de mettre l'article et en français non , je suis de près les cours d'anglais avec mes enfants et un de mes fils qui est en 6ème a cet exemple là

    "dans le chapitre les 7 Potter" : JKR met trois fois Voldemort et JF MENARD que deux fois : p 73

il sentit Voldemort avant de le voir......sa dernière vision : Voldemort s'apprêtant une fois de plus .....
Soudain le Seigneur des Ténèbres (et non plus Voldemort).
Dernière édition par Françoise le 02 Déc 2007, 19:01, édité 2 fois.
riséd elrueocnot edsi amega siv notsap ert nomen ej.
Avatar de l’utilisateur
Françoise
Directeur/Directrice
 
Messages: 1701
Inscription: 08 Fév 2007, 18:33
Localisation: salle commune de Gryffondor

Messagepar arwen » 28 Nov 2007, 11:15

DarkMoonshade a écrit:Alors qu'en français, sans cet article, cela me donne le sentiment que Dobby appartenait à une catégorie "Elfes Libres", presque banale, comme on aurait pû écrire "Cuisinier" ou tout autre catégorie générale


gh's witch a écrit:Je trouve que l'apposition de l'expression "elfe libre" en français a plus d'effet et souligne mieux le respect dû à Dobby, que s'il avait écrit "un elfe libre", qui pour moi aurait signifié un elfe parmi d'autres...


et bien je ressents la même chose que gh's witch, il me semble que l'absence d'article fait mieux ressorti la singularité de l'elfe


édité: merci Moon pour tes explications!!! ca marche!! :lol:
-Bonjour, dr House.
-Bonjour dr Cuddy! Très jolie tenue, qui nous dit "je suis une professionnelle, mais aussi une femme" qui nous le hurle plutôt....
-Oui, et votre grosse canne est tout aussi subtile...

Dr [H]ouse, S1 ep6
Avatar de l’utilisateur
arwen
Préfet(e)
 
Messages: 285
Inscription: 29 Oct 2007, 05:56
Localisation: en hibernation

Messagepar gh's witch » 28 Nov 2007, 14:07

françoise a écrit:"un elfe libre" :pour ma part, il me seble qu'en anglais on est obligé de mettre l'article et en français non , je suis de près les cours d'anglais avec mes enfants et un de mes fils qui est en 6ème a cet exemple là


Je crois que tu as raison françoise. Le pourquoi est avant tout grammatical. L'apposition ne doit pas exister en anglais, dans le sens où nous l'employons, elle signifie autre chose.

poudelard express a écrit:Il me semble que c'est jkr elle-même qui voulait qu'on traduise par le nom du bois, pour éviter de ressusciter nos théories sur l'aînesse, les 7 fils, filles etc. Il faudrait que je retrouve où elle le dit.


C'est très intéressant ce que tu dis là parce que moi aussi j'aurais traduit par la baguette de l'aîné et je ne comprenais pas pourquoi Ménard avait choisi baguette de sureau, alors que je trouvais que le sens était moins fort...
Avatar de l’utilisateur
gh's witch
Professeur
 
Messages: 682
Inscription: 19 Juil 2006, 15:54
Localisation: En train de sortir la tête de l'eau

Messagepar DarkMoonshade » 28 Nov 2007, 21:01

Je vous remercie de vos réponses, j'y réfléchis depuis hier, surtout que je me suis heurtée un exemple du même type ce midi : avec ou sans article en français.
Gh's witch a écrit:
Françoise a écrit:"un elfe libre" :pour ma part, il me semble qu'en anglais on est obligé de mettre l'article et en français non , je suis de près les cours d'anglais avec mes enfants et un de mes fils qui est en 6ème a cet exemple là
Je crois que tu as raison françoise. Le pourquoi est avant tout grammatical.
Je suis tout à fait d'accord avec vous, d'ailleurs l'énoncé anglais ne me pose pas de problème, l'article est bien obligatoire. Ce qui me semble plus délicat c'est que l'on peut traduire avec ou sans l'article en français, le choix de Ménard m'a dérangé à première lecture.

Gh's witch a écrit:L'apposition ne doit pas exister en anglais, dans le sens où nous l'employons, elle signifie autre chose.
:idea: Ah ! ces maudites appositions... elles existent bien en anglais mais l'article est obligatoire contrairement au français (qui est d'ailleurs souvent moins lourd sans) :
"Mr Remus Lupin, un professeur à Poudlard, est atteint de lycantropie // Mr Remus Lupin, professeur à Poudlard, est atteint de lycantropie."
Je ne l'avais pas compris en tant qu'apposition, je pensais que cela se raportait au verbe, en tant que complément :
"Ci-gît Dobby, un elfe libre" // "Ci-gît un elfe libre" // "Here lies a free elf"
Je comprends mieux le choix de Ménard à présent, c'est en tant qu'apposition qu'il l'a traduit, merci :wink:

Arwen a écrit:
Gh's witch a écrit:C'est marrant comme le ressenti peut être différent d'une personne à une autre.
Je trouve que l'apposition de l'expression "elfe libre" en français a plus d'effet et souligne mieux le respect dû à Dobby, que s'il avait écrit "un elfe libre", qui pour moi aurait signifié un elfe parmi d'autres...
et bien je ressents la même chose que gh's witch, il me semble que l'absence d'article fait mieux ressortir la singularité de l'elfe
Ahem, il faut peut être que je révise mon interprétation des mots alors :oops: Je réfléchis à vos réactions en essayant de saisir la nuance de sens entre avec ou sans article...

@ Arwen : hey, bravo :wink:
"La seule révolution, c'est de tenter de s'améliorer soi-même en espérant que les autres feront la même démarche." ~ Georges BRASSENS
Avatar de l’utilisateur
DarkMoonshade
Ministre de la Magie
 
Messages: 1460
Inscription: 07 Mai 2006, 12:20
Localisation: A l'Ouest - Tatami Ouest

Messagepar Moonette » 01 Déc 2007, 00:12

p.express a écrit:Il me semble que c'est jkr elle-même qui voulait qu'on traduise par le nom du bois, pour éviter de ressusciter nos théories sur l'aînesse, les 7 fils, filles etc. Il faudrait que je retrouve où elle le dit.


Je me disais aussi que Ménard ne devait pas avoir une marge de manoeuvre énorme: JKR a étudié le français et à la Sorbonne de surcroît. A mon avis elle donne des directives et son poids est si fort car elle est un auteur culte de son vivant comme cela arrive rarement.

En fait, "sureau" en français sonne banal car tout enfant a joué avec du bois du sureau, je me souviens même qu'on le suçotait, on utilise aussi les baies en confitures lol . Voilà pourquoi l'impact de ce mot a été désagréable sur moi aussi. Le mot n'a pas une multiplicité de sens comme en anglais!

La littérature est une affaire de mots, et c'est vrai qu'il ne faut pas se tromper de mots quand il s'agit d'éléments déterminants.
Avatar de l’utilisateur
Moonette
Moldu(e)
 
Messages: 7
Inscription: 11 Nov 2007, 17:35

Messagepar Françoise » 04 Déc 2007, 23:06

c'est comme pour le premier livre, le titre original est la pierre philosophale alors que JF MENARD l'a traduit par l'école des sorciers pour attirer l'attention sans doute

et comme ma phrase de signature où en anglais on parle de Bath et qu'en français ce mot a disparu, cela doit faire partie des "idioms"
- and some old witch in Bath had a book that you could never stop reading !
- il y avait même un livre qu'on ne pouvait plus jamais s'arrêter de lire une fois qu'on avait mis le nez dedans (CS chap 13) Ron


en tout cas je suis super contente de démarrer ce topic ! merci à Darkmoonshade !
Dernière édition par Françoise le 05 Déc 2007, 22:34, édité 1 fois.
riséd elrueocnot edsi amega siv notsap ert nomen ej.
Avatar de l’utilisateur
Françoise
Directeur/Directrice
 
Messages: 1701
Inscription: 08 Fév 2007, 18:33
Localisation: salle commune de Gryffondor

Suivante

Retourner vers La bibliothèque de Poudlard

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité

cron