Page 4 sur 4

MessagePosté: 17 Fév 2009, 22:03
par Françoise
Caliméro a écrit:Bonsoir @françoise !

Tu pourras notamment voir, comment Ménard a traduit ces "délicieux" (à l'oreille) mais en tout cas désinvoltes termes prêtés aux Nés-Moldus ?
:arrow:
  • Mudwallower
  • Dunglicker
  • Scumsucker
Voilà, bisous & à très bientôt !!!


j'ai prêté mon livre à ma fille, car j'ai fini vite les cinq contes et même les commentaires du début.
Je trouve cela savoureux les commentaires de Albus Dumbledore. Et effectivement, mudwallower - si je ne me trompe pas c'est un genre à sang-de-bourbe.Le plus dur c'est le coeur velu que j'ai voulu lire à ma fille quand même car on parlait de cauchemar et donc j'ai voulu éviter qu'elle le lise toute seule ; puis on a continué avec Babbity Lapina, la première animagus.

Celui que j'apprécie le plus c'est "la Fontaine de la bonne fortune"

MessagePosté: 20 Fév 2009, 02:30
par albusdumbledore
Salut à tous,

Je reviens très brièvement après quelques mois malheureusement trop occupés pour avoir le temps de passer...ça manque de débattre sur les oreilles de Dobby et autres patronus de Lily...

Concernant les contes, on a eu l'excellente idée de me les offrir à Noel en anglais. J'ai eu le temps de lire les quatre premiers, que j'ai beaucoup aimé.

Le sorcier et le chaudron sauteur (désolé je ne sais pas la traduction de Ménard: j'ai bien aimé, conte très traditionnel, le méchant devient gentil, parfait pour débuter, et notamment pour prendre connissances des commentaires éclairés d'Albus Dumbledore...

La fontaine de la bonne fortune: j'ai adoré, simple, moral, ...Le personnage du chevalier et les étapes m'ont bien plu.

Le coeur poilu: j'ai détesté, vraiment sordide et macabre...mais je comprend aussi, les sorciers ont leurs contes moches. Qui n'a pas été horrifié que soeur Anne ne voit rien venir alors que la clé était irrémédiablement maculée de sang dans Barbe-Bleue? :shock:
C'est marrant de voir que beaucoup de gens ont eu la même réaction que moi...

Babbita Lapina : Mon préféré des quatre premiers. Je ne sais pas pourquoi mais cette chasse aux sorciers m'a fait un peu penser à un des Shrek où on pourchasse toutes les créatures magiques ( je crois que c'est le 2 mais je ne suis pas un expert). Les personnages du roi, du faux magicien et de Babbita Lapina sont parfaits pour un vrai conte.

Les commentaires de Dumbledore: toujours un délice d'entendre Dumbledore s'exprimer (à travers JK Rowling certes... :oops: ) mais son style des livres se retrouve dans ces commentaires et donnent au véritable fan du personnage que je suis ( mon pseudo... :D )encore plus d'intérêt à ce livre.

Et je suis parti pour 6 mois au Brésil en oubliant le livre chez moi, avant d'avoir lu le conte des trois frères (Merci Manath :oops: ) je ne pourrai lire le plus important de tous ces contes que dans 6 mois...compatissez les amis :lol:

Conclusion plus importante: quoi que ce soit que JK Rowling écrive à propos d'Harry Potter j'aime beaucoup...vivement quelque chose d'autre à dévorer :P

Conclusion 2: le soleil m'a tapé sur la tête et j'ai appelé le conte des trois frères les reliques de la mort (pour ma défense ce conte parle des reliques :roll: ), heureusement que Manath veille...(le tome 7, je l'ai lu en une semaine après sa sortie en anglais malgré mon piètre niveau...)

MessagePosté: 20 Fév 2009, 12:10
par MANATH
Ote moi un doute Albusdumbledore, tu n'as pas lu les Reliques ? Est-ce possible?
Alors je compatis, mais modérément seulement, car je lis que tu es parti au BRésil pour une longue période, tu nous raconteras un peu le pays et les gens d'accord ? :wink:
Bon séjour là-bas (tu trouveras surement le tome 7 en portugais :wink: !)

MessagePosté: 20 Fév 2009, 20:15
par Françoise
cher albusdumbledore, j'ai beaucoup aimé ta façon de présenter chacun des livres. et je voulais te répondre à celle -ci

albusdumbledore a écrit:Babbita Lapina : Mon préféré des quatre premiers. Je ne sais pas pourquoi mais cette chasse aux sorciers m'a fait un peu penser à un des Shrek où on pourchasse toutes les créatures magiques ( je crois que c'est le 2 mais je ne suis pas un expert). Les personnages du roi, du faux magicien et de Babbita Lapina sont parfaits pour un vrai conte.


c'est dans le 1er, où les gardes du faux roi en réalité le Comte Farquard (un nom comme ça) qui pourchassent tous ceux qui un semblant de magie et l'âne se retrouve dans la file d'attente parce qu'il parle et puis il fait croire que non, on retrouve aussi Pinocchio. etc.. je n'ai plus le film mais je compte bien le chercher.

J'aime beaucoup ce film (je devrais aller le dire aillleurs, je sais mais je ne sais pas trop transplaner des phrases d'un topic à l'autre) et surtout la musique d'Halleluyah de Léonard Cohen même si c'est chanté par Rufus Wainwright.

c'est aussi mon conte préféré cette petite Babbity la première animagus connue. Bon décalage horaire au Brésil, donne nous des nouvelles de l'Amazonie ! merci.

MessagePosté: 22 Fév 2009, 12:43
par Caliméro
Bonjour @françoise !

édité pour chat, merci de relire la philosophie du forum. p.express

Merci à toi, de nous replonger dans ces moments de nostalgie de belles chansons !!!

PS : Je réitère ma demande, quelqu'un ayant lu la version française des Contes de Beedle le Barde, pourrait-il me donner la traduction que J.-F. Ménard a donné aux épithètes "fruités" prêtés aux Nés-Moldus suivant ? :
  • Mudwallower
  • Dunglicker
  • Scumsucker
Car j'ai prêté mes deux versions (v.o. & v.f.) à ma belle-sœur et je suis en train de faire une fiche de lecture sur les Contes, et j'aimerais avoir la traduction de ces termes par Ménard !

Merci d'avance pour les réponse, bisous & @ bientôt !!!!!!!!

MessagePosté: 23 Fév 2009, 20:17
par Françoise
voici la traduction :

- mudwallower = Vautre-en-Bourbe
- dunglicker = Lèchebouse
- Scumsucker = Gobefange.
à la suite de ces mots, il y a Warlock aussi qui est traduit comme Sorcier aussi.

Sinon je suis en train de lire David Copperfield en anglais comme annoncé quelques posts plus haut, c'est de plus en plus intéressant car comme c'est une version pour les classes, il y a des commentaires de profs et aussi des traductions d'expression. Quand on pense que Daniel RADCLIFFE l'a joué petit et qu'il se trouvait aussi dans un placard avec un beau-père qui le rabrouait avec sa soeur, il y a beaucoup de similitudes... avec notre héros Harry POTTER.

MessagePosté: 23 Fév 2009, 23:37
par Caliméro
Bonsoir @françoise !

Merci pour tes réponses, depuis le temps que je les cherchés ceux-là !

Par ailleurs, il est vrai que ces coïncidences sont troublantes ! De plus, pour ma part, les éditions scolaires sont toujours les meilleures ! Puisqu'avec leurs explications supplémentaires, les notes des professeurs etc., la compréhension est meilleure !

Merci encore, bisous & @ bientôt !!!!!